耶胡阿西 Weissman Yehoash

来源:百科故事网 时间:2021-01-06 属于: 犹太人与犹太教
【生卒】:1870—1927

【介绍】:

意第绪语人。原名所罗门·布卢姆加登。生于俄德边界一小镇。从小受到严格的希伯来文化熏陶,并在著名的沃洛津经学院学习过。回到家乡后,在姐姐的教授下,学了多门外语,并阅读了大量世界名著。18岁时开始试着将拜伦的诗译成意第绪语,同时写下了自己创作的诗作。后来,他把译作和诗作寄给了佩雷茨。佩雷茨对此十分满意,称其为“我们的拜伦”,并在意第绪诗文选中刊出其中的一部分。1890年,由于担心被沙俄当局征召入伍,他没有接受向他提供的文坛职业,而移居美国。在纽约,他教过希伯来语,打过各种短工,做过会计。后因患有肺病去丹佛犹太疗养院治疗。治养期间,美国山区的景色给他以精神鼓舞,他重新开始写诗。1907年,他发表了一本诗集。1909年,他回到纽约,为当地一家意第绪报撰稿,同时发表诗作。1913年,他出版了一本名为《穿过云雾和阳光》的诗集。1914年1月来到巴勒斯坦,在雷霍沃特住下,主要从事经书的翻译工作。第一次世界大战爆发后,被迫返回纽约,一边翻译,一边写作,除了诗歌外,还完成游记《雷霍沃特来去》。

耶胡阿西的诗才除了在青年时代有过短暂的崭露外,直到40岁以后才得到充分发挥。他的优秀诗作无论在气势上,还是在风格上都具有现代诗歌的特点。而他诗歌的深度和广度则令同时代人惊讶。在主题上,他常常借用希伯来人古代先知对社会的真知灼见来表达现代犹太知识分子对自由和公正的向往,以及对美好未来的追求。

除了诗歌外,他还写有不少短篇小说、游记、传说。作为一名翻译家,他不仅翻译其他文学作品,还大量翻译犹太经典。由他翻译的意第绪语《圣经》文本是世界上第一部完整的译本。

犹太人与犹太教的其它文章:

  • 《上行之诗》
  • 《上升》
  • 万湖会议
  • 大祭司
  • 大国对巴勒斯坦统治权的争夺
  • 大利拉 Delilah