《塔古姆》
亦译《塔尔贡》。《希伯来圣经》的阿拉米语译本。古犹大国灭亡后,希伯来语的地位开始发生变化,越来越多的普通犹太人开始以阿拉米语为国语,而不再学习希伯来语。尽管犹太教规定在犹太会堂中诵读《圣经》必须使用希伯来语,但是,为了犹太教自身的传播,照顾广大不懂希伯来语的会众,当时的犹太会堂在用希伯来语诵读《圣经》时,又将其译成阿拉米语。久而久之,就出现了阿拉米语的译本——《塔古姆》。最早出现的《塔古姆》是即席口译记录,中间夹有大量解释性词语和评注,算不上真正意义的翻译,只是一种意译。担任这项翻译的人通常为特别指定的教会成员。随着犹太人宗教意识的增强,这种将《圣经》译成口语的习俗很快就中止了。
从流传下来的《塔古姆》可以看出,《塔古姆》中仍写有希伯来文的《圣经》,只是在希伯来文的旁边,增加了对应的阿拉米语译文。同《希伯来圣经》一样,《塔古姆》也包括《律法书》、《先知书》和《圣文集》三部分。古抄本共存近10种。15世纪后,开始有印刷本问世。《翁克劳斯塔古姆》被认为是最完美的阿拉米语译本。由二世纪著名阿拉米文翻译家翁克劳斯翻译。《塔古姆》的全抄本于1956年首次在巴勒斯坦地区发现。
犹太人与犹太教的其它文章:
- 《上行之诗》
- 《上升》
- 万湖会议
- 大祭司
- 大国对巴勒斯坦统治权的争夺
- 大利拉 Delilah