《竹斋记》原文翻译赏析 作者:唐伯虎
此文是应友人吴明道所求而写的一篇题室散文。文章紧紧围绕"竹"字展开,写其品行之脱俗有节,有如君子,这样把人的品德与竹的品德相对应,人竹合一,也从侧面赞扬了吴明道的君子风度。
草木花果之以人为喻者甚多,若松称大夫〔1〕,桂子称仙友,牡丹称王,海棠称为神仙,兰草称虞美人,龙眼称为荔枝之奴,惟竹称君子。
世之王公大人,朋友异人,神仙仆隶,其笃厚淳悫者固多〔2〕。至若暴戾残慝〔3〕,诡怪颛蒙者〔4〕,中亦不少。若一律而求为君子所归,岂可得也。然而上自王公,下逮仆隶〔5〕,其中人品,千态万状。其见君子,则必敬必信,以其笃厚淳悫,而不暴戾残慝、诡怪颛蒙我也。虽辄以王公大人之势,要以朋友之信义,眩之以神仙之奇瑰诡怪、粉白黛黑,亲之以异人之姿,执之以仆隶之劳,皆不可得敬之信之如君子者,则人何患而不为君子?岂若花果草木之生质,有一定之限而不可变者,人固不若是也。
歙之吴君明道〔6〕,字存功,别号竹斋,君子人也,丐余记斋。余谓存功其知以笃厚淳悫自处,而远去夫暴戾残慝、诡怪颛蒙者欤?何不以松桂花草颜其斋〔7〕,而特以竹?将见人之敬信,自王公大人以及乎仆隶无有间然者。吾尝闻野人之说曰:"门内有君子,门外有君子。"至存功与竹,迭为宾主,皆号君子,门内门外之辨,随时而定,此非所能知。若其自信以从君子之所归,则断然矣。余故为之记。
〔1〕松称大夫:司马迁在《史记·封禅书》中记载:秦始皇在泰山遇上暴风雨,避雨于松树下,因封松树为"五大夫",号五大夫松。
〔2〕笃厚淳悫(què):忠实厚道,敦厚诚实。悫,恭谨。
〔3〕暴戾残慝(tè):粗暴乖张,残酷凶恶。慝,邪恶。
〔4〕诡怪颛(zhuān)蒙:奇诡怪诞,愚昧不堪。颛蒙,愚昧。
〔5〕逮:至,到。
〔6〕歙(xī):县名。
〔7〕颜其斋:指为书斋所起的名称。颜,门楣上挂的匾额及题在上面的字。这里用为动词。
这篇文章在写作中主要运用了类比和对比的手法。首先作者把真君子的"笃厚淳悫"与其他人的"暴戾残慝、诡怪颛蒙"做对比,显示出君子的待人态度和处世风格。接着作者指出,人的品格就如同草木的品格一样难以改变。其次作者指出吴明道的处世态度正是"笃厚淳悫"的君子风格,并将他与竹相类比,一个是门内的君子,一个是门外的君子。至此,人的品格与竹的品格合而为一,妥帖自然。作品中有褒扬而不见谄媚,笔力老辣,进退有度。