阿耳戈船英雄的传说【古希腊神话故事精选】

来源:百科故事网 时间:2017-12-01 属于: 外国神话故事大全


  伊阿宋和珀利阿斯

伊阿宋是埃宋的儿子,克瑞透斯的孙子。克瑞透斯在忒萨利亚海湾修建了城市,缔造了伊俄尔科斯王国,后来将这个王 国传给了他的儿子埃宋。但克瑞透斯的幼子珀利阿斯后来杀死哥哥,篡夺了王位。埃宋被杀后,他的儿子伊阿宋被藏在喀戎那里。喀戎是一个半人半的怪人,他曾 培养出许多伟大的英雄。伊阿宋就是在这样一个良好的环境里成长起来的。

珀利阿斯年老时得到一个神谕,警告他提防一个穿一只鞋的人。珀 利阿斯为此心惊胆颤,但他不管怎样冥思苦索也弄不清这句话的意义。这时,伊阿宋已经在喀戎那里接受了20年的教育和培养,正偷偷地动身返回故乡伊俄尔科 斯,准备从珀利阿斯手中收回王位继承权。他按照古代英雄的装备,随身携带两枝长矛,一枝用来投掷,一枝用来刺杀。他身穿旅行装,上面扎着一张他亲手杀死的 豹子皮。他那不曾修剪的长发披在肩上。

途中,他路过一条宽阔的河,站在河岸的一位老妇求他帮助她过河。这正是天后赫拉,国王珀利阿斯 的敌人。但因为她已经化身为人,伊阿宋没有认出她。他是个善良的人,于是就用双臂托着她涉水渡过河去。走到河中央时,他的一只鞋陷在淤泥里了。但他过河后 还是继续往前走,来到了伊俄尔科斯。这时,他的叔叔正在城里向海神波塞冬举行庄严的献祭。

人们见到伊阿宋这样英俊和魁伟,无不感到惊 奇。众人还以为是太阳神阿波罗或战神阿瑞斯降临他们中间了呢。正在献祭的国王也把目光投向他,他惊恐地发现他只有只脚穿着鞋。祭神仪式一完,他就朝这个生 人走去,强压着内心的震惊,问他叫什么,家乡在哪里。伊阿宋并不惧怕,告诉了他自己的真实身份,但说这次回来是来瞻仰父亲的故居的。珀利阿斯听后掩盖住内 心的惊恐,假装热情地接待了他。他命人陪伊阿宋在王宫里四处参观,伊阿宋满怀思念之情地欣赏着他幼年时期的住地。一连五天,他都和亲朋在一起参加欢乐的宴 席,大家都庆贺他的归来。

到了第六天,伊阿宋和堂兄弟们一起都来到国王珀利阿斯面前。伊阿宋这样对他的叔父说:“我的国王叔父啊,你 知道,我是法定国王的嗣子,你现在所占有的一切都是理应属于我的。尽管如此,我还是把你从我父母手中夺去的所有土地以及群都留给你。我只要求你把我父 亲拥有的王位和王杖归还我。”

珀利阿斯眼珠一转,计上心来。他貌似亲切地回答道:“我很愿意满足你的要求,但你也要答应我一个请求, 为我做一件事。长久以来,我一直在夜里梦见佛里克索斯的阴魂,他要求我给他的灵魂带来安乐。你现在应该到科尔喀斯的埃俄特斯国王那里去,把金羊毛取回来。 如果你带着这个绝美的胜利品归来,你就可以得到王国和王权。”

阿耳戈船英雄远征的动机和启航

金羊毛的故事是这样 的:佛里克索斯是玻俄提亚国王阿塔玛斯的儿子,他的后母即他父亲的宠妾伊诺对他百般虐待。为了保护他,他的生母涅斐勒在他姐姐赫勒的帮助下把他抢走了。涅 斐勒让她的两个孩子骑在一只长翅膀的公羊背上;这只公羊是神明赫尔墨斯送给她的礼物,浑身的毛及皮都是纯金的。姐弟俩骑着这个奇畜腾云驾雾越过大地和海洋 疾驰。半路上,姐姐因为眩晕从空中跌落,葬身大海。这一片海便因她而得名,称作赫勒海,或称作赫勒斯蓬托斯。

佛里克索斯则顺利地来到 了黑海边的科尔喀斯。在这里,国王埃厄忒斯热情地接待了他,还把一个名叫加尔吉俄珀的女儿许他为妻。已经安全了的佛里克索斯宰了公羊向保护了他的宙斯献 祭,把金羊毛赠给了国王埃厄忒斯。埃厄忒斯后来把金羊毛献给了战神阿瑞斯,并把它钉在敬奉战神的小树林里。埃厄忒斯命一条毒守卫金羊毛,因为神谕宣示, 他的生命以后将取决于他是否拥有金羊毛。全世界都把金羊毛视为无价之宝。希腊也很早就听说有这件宝物了;许多英雄和王侯都渴望得到它。

伊阿宋没有看出叔叔的用意是想让他死在这次远征的冒险中,没有思考就答应了下来。希腊著名的英雄都被请来参加这次行动。希腊技术最高的造船工匠,在女神 雅典娜的指导下,用一种在海水中不易腐烂的木料,造了一艘50桨的豪华大船。这是希腊人敢于用来航海的第一艘长船。在船壁的镶板上有一块是雅典娜女神赠送 的,能发布神谕的神奇的多多那橡木板。船的两侧是用许多雕刻作品装饰起来的。不过船体仍然很轻,英雄们可以扛着它行走12天。

大船完工,英雄们聚集起来以后,就抓阄决定了各人在船上的位置。伊阿宋任全队的指挥,他把这艘船奉献给了海神波塞冬,在起航之前,全船向波塞冬和其他所有海里的神明举行了隆重的献祭和庄严的祈祷。

阿耳戈英雄们在楞诺斯岛

起航不久,他们首先到达了楞诺斯岛。一年前,这个岛上的女人把自己的丈夫都杀死了,甚至根除了所有的男人。这是因为她们的丈夫曾经从特刺刻带来了小妾, 嫉妒心理引起她们的杀机。只有许普西皮勒没有加害她的父亲托阿斯国王,把他装在一个箱子里投进大海,任凭海洋去挽救或者毁灭他。从此以后,岛上的妇女无时 无刻不在耽心来自特剌刻,即她们情敌亲属的攻击,她们常常以警惕的目光观察海上的动静。现在,当她们眼看着阿耳戈船划近时,她们便都惊恐地跑出家门,像阿 玛宗女人一样手持武器冲向海岸。

阿耳戈船的英雄们看到海岸上遍是全副武装的妇女,而不见一个男人,都感到十分惊奇。经过研究后,他们 派出一个手持和平杖标的使者乘小船来到这奇异的人群跟前。当使者被带到未婚的女王许普西皮勒面前后,他用谦卑恭顺的话提出他们想在此短时客居的请求。女王 把她的全体妇女召集到本城的集市广场上来,在向她们述说了阿耳戈船员们的和平的要求后,从宝座上站起来说道:“亲爱的姐妹们,我们曾犯下一个大罪,这件蠢 事使我们失去了男人。现在我们不应该把对我们表示友好的朋友拒之于千里之外了。但我们也必须注意,不让他们知道我们所犯下的罪行。因此我建议把食品、酒和 一切生活必需品都送到他们的船上去,不让他们进城,直到他们离开我们的城池。”

女王又坐下时,在女王旁边的老保姆却站了起来。老人费 力地抬起缩在两肩之间的头,说:“送给外乡人礼物,这是好事。不过,也要想到,一旦特刺刻人来了,你们可怎么办,能逃脱得了灾祸吗?像我这样的老妇倒没有 什么可担心的,但你们年轻人到那时候可怎么生活呢?所以,我劝你们不要拒绝这送上门来的符合你们愿望的保护。要我看,把你们的土地和财产交给这些高贵的外 乡人,让他们来管理你们的这座美丽的城市吧!”这个忠告完全符合所有女人的心意。

女王派她身旁的一个少女随信使登船向阿耳戈船的英雄 们通报女人大会亲善的决定。听到这个消息,英雄们都万分高兴,于是伊阿宋就代表大家,披上雅典娜女神送给他的紫色斗蓬进城去见女王。他走进城门,妇女们向 他,高声致意,因客人的到来而欢呼雀跃。他被随同的少女领进女王的宫殿,在女王的居室里,他坐在了女王对面的一把华丽的椅子上。

许普 西皮勒——处女的两颊泛着红晕,有些羞怯地向伊阿宋说道:“你们为什么停留在我们的城外呀?这个城里没有男人,你们不必害怕。我们的男人对我们不忠,现在 都带着在战争中抢来的特刺刻小妾迁到那个国土上去了,而且带走了他们的儿子和男仆,只有我们女人孤独无助地留在了这里。因此,如果你们满意,你们就可以到 我们这里来长住。如果你愿意,你就可以代替我父亲管理你的人和我们。这个地方会让你满意的,它是这一带海洋里最丰裕的岛屿。善良的首领啊,去向你的朋友转 达我的这个建议吧!你们不要再滞留在城外了。”她说了这样一席话,只是把杀害自己丈夫的事隐瞒下来了。

伊阿宋回答她说:“女王,我们 非常感激你对我们提供的急需的援助。等我把这个消息转告给我的同伴以后,我就回到你们的城市里来,但是王杖和岛国还是由你自己掌管吧!不是因为我看不上 它,而是在远方还有艰苦的斗争在等待着我。”伊阿宋把手递给身为女王的少女握别,然后就回海边去了。

紧接着,女人们也乘着快船带着许 多礼品随后赶到。那些英雄已经得知他们的首领带来的消息,所以她们没费吹灰之力就说服了他们进城并住到自己家里。伊阿宋本人则住在王宫里。只有以威严著称 的英雄赫剌克勒斯憎恶女人的生活,跟少数几个被选拔出来的伙伴留在船上。现在城里处处都在欢宴和跳舞,每家都像过节一样热闹。起航的行期被一天一天的推 迟。要不是赫剌克勒斯从船上进城来,背着那些女人把伙伴们召集起来,那些英雄很可能还要在友好的女主人那里逗留更久呢。赫剌克勒斯不满地斥责他的同伴们的 享受和懒惰,要求他们离开自己的新家,马上回到城外的船上,准备继续向目的地出发。

没有一个人敢抬起眼睛看这位说话的英雄,更没有一 个人敢于反对他。他们立刻准备起航。楞诺斯的女人们虽然猜到了他们的意图,但最终还是屈从于英雄们的决定了。许普西皮勒眼中噙着泪水从众人中走过去,握着 伊阿宋的手,说:“愿诸神如你们所愿赐给你和你的同伴金羊毛!成功以后如果你愿意回到我们这里来,这个岛国和我父亲的王杖随时等待着你。但我心里很清楚, 你是不会回来的。那么,不论到了何时何地,至少还想念着我们吧!”伊阿宋赞叹不已地与高贵的女王分别,第一个登上大船。其他英雄紧随其后。

赫剌克勒斯被留下了

经过一段艰难的航行以后,英雄们在靠近喀俄斯城的比堤尼亚的一个海湾登陆。居住在这里的密西亚人对外来的这些客人非常地热情,为他们堆起干柴生火取暖,用绿树叶为他们铺成柔软的床,在夜色朦胧中还把酒菜端到他们面前。

赫剌克勒斯一向鄙视旅行中的舒适享受。在同伴们饮宴时,他独自一人走到森林里去,想用枞木为明天早晨的航行做一支更好的桨。很快他便找到了一棵正合他意的枞树。

与此同时,他的年轻的伙伴许拉斯也站起来离席,想为他的主人和朋友汲取饮水,同时为归程做一些必要的准备。过去在反对德律俄珀斯的征战中,赫剌克勒斯因 口角误杀了许拉斯的父亲,他于是收留了这个孩子,把许拉斯教育成他的仆人和朋友。当这个英俊的少年在泉边汲水时,一轮满月在他头顶闪着光辉。他拿着水罐刚 刚俯身水面,泉中的水仙就看见了他。水仙被他出乎常人的美迷住了,于是她便伸出左臂抱住他,用右手抓住他的臂肘,把他拉到水下去。这时,一个名叫波吕斐摩 斯的英雄正在那眼泉不远的地方等候赫剌克勒斯归来,他听到了这个少年的呼救声,但是怎么也找不到那少年,一会儿却碰到了林中归来的赫剌克勒斯。“太不幸 了,”他朝赫剌克勒斯喊道,“我有一个悲哀的消息要告诉你!你的许拉斯到泉水汲水,可是却没有再回来!不是强盗把他劫走了,就是野兽把他撕烂了;我刚才亲 耳听到了他的惨叫。”赫剌克勒斯听到这话,额头立刻冒出汗珠,热血在他胸中沸腾起来。他愤怒地把枞树枝抛在地下,就像一头被牛虻叮了的公牛离开牧人和牛群 一样,撒腿就跑,尖叫着穿过密林奔向泉边。

晨星高悬在山峰上,天上刮起了顺风,英雄们利用顺风登船航行。他们在朦胧的晨光中愉快地航 行,当他们想起有两个弟兄——波吕斐摩斯和赫剌克勒斯还留在岸边时,已经太晚了。这时在英雄们之间发生了一场激烈的争论,对于他们应该不应该丢下两个最勇 敢的朋友继续航行,他们争得脸红脖子粗,到了后来,各执己见的两派人几乎动手打了起来、这时,海神格劳科斯从白沫翻滚的浪涛中冒出来,用巨大的手拉住船 尾,对忙于航行的人喊道:“英雄们,你们吵什么?谁让你们要违背宙斯的意志带勇敢的赫剌克勒斯到埃厄忒斯的地方去呢?命运已经为他安排了别的工作。一个慈 爱的女仙抢走了他的许拉斯,他是出于对她的依恋才留下的。”向他们揭示了这一切之后,格劳科斯又沉入海中,黑色的海水在他的周围打着旋咆哮。

刚争吵得最凶的忒拉蒙这时满面羞色,他走到船队指挥伊阿宋面前,握着他的手说:“别生我的气,伊阿宋!是痛苦使我昏了头,说了些蠢话!让海风把我的错误吹走吧,让我们和好如初!”

伊阿宋也表示愿意和解。于是他们乘着强的顺风继续航行。波吕斐摩斯留在密西亚人当中也很适应,而且为他们修建了一座城池。赫剌克勒斯则到宙斯指派他的地方去了。

波吕丢刻斯和柏布律西亚人的国王

第二天早上一直航行的太阳升起时,他们在大海很远的岬角抛锚停靠。在那里有未开化的柏布律西亚人国王阿密科斯的畜栏和住房。他为外乡人制定了一条可恶的 法律:不同他较量拳击就不能离开他的领地。勇猛异常的他已经用这种方式打死了许多邻人。现在,船一靠岸,他又走近前来轻蔑地对众英雄说:“听着,你们这些 海上的流浪汉,我有一条法律你们必须知道!来到这里的外乡人必须用拳击中打败我,否则就休想离开我的国土。挑选出你们当中最有能耐的人到我这儿来,否则你 们可要遭殃口欧!”

这些阿耳戈的英雄们当中,有一个全希腊最好的拳击手,这就是勒达的儿子波吕丢刻斯。对方的挑衅激怒了他,于是他冲着国王喊道:“别口罗嗦了!我们愿意遵守你的法律。我就是你找的对手!”

柏布律西亚国王转动着眼珠子,仔细打量这位敢于向他挑战的英雄,就像一个受伤的狮子看着它的攻击者。年轻的勇士波吕丢刻斯这时看上去就像天上的星星一样明朗。他甩了甩他的两手,看看它们在长时间的摇桨之后是不是有些不大灵活。

在英雄们都离船以后,两个拳击手面对面摆好架势。国王的侍从把两副拳击手套抛在二人之间的地上。“你随意选一副吧,”阿密科斯说,“我不愿意跟你抓阄! 你很快就会知道我是一个很棒的鞣皮匠,我要叫你尝尝两颊血肉模糊的滋味!”波吕丢刻斯听后默然一笑,捡起离他最近的手套,让他的朋友把手套绑在他手上。柏 布律西亚国王也这样做了。

现在拳击比赛开始了。犹如海浪猛烈冲击航船,舵手使尽招数也抵挡不住,那国王向这希腊人步步进逼,不让他有 喘息的机会。但波吕丢刻斯总是能巧妙地躲过袭击,没有挨上他一拳。同时他很快摸清了对手的弱点,给了他几记挡不住的硬拳。国王也发现了他的优势所在,于是 听到在双方的拳击下颚骨的破裂声和牙齿的格格声响成一片,直到二人气喘吁吁时才休息了一下。拳击再次开始,阿密科斯击打对手的头没有击中,只是打中了对方 的肩膀,而波吕丢刻斯的快拳却击中了他的耳根,打碎了他的头骨,他疼得跪倒在地。

阿耳戈英雄们齐声欢呼起来。柏布律西亚人这时都跑到 他们的国王身边,同时掉转手中的棍棒和猎矛一起对准波吕丢刻斯,向他逼近。英雄们都拔出闪光的刀剑来站在前面保护他。一场血战随即展开了。柏布律西亚人被 打得抱头窜,不得不躲到内陆去。英雄们扑向畜群,获得了许多战利品。他们整夜都留在岸上,包扎完伤口,吃了饭食以后,他们就向诸神献祭,并随着俄耳甫斯 的琴声高声歌唱。

菲纽斯和美人鸟

黎明时分,阿耳戈英雄们继续航行。经过几次冒险,他们来到一处海岸停船抛锚。住 在这里的是英雄阿革诺耳的儿子菲纽斯国王。他现在正遭受着极大的灾殃。因为他滥用了阿波罗赐给本领,所以到了高龄便被罚作双目失明,而且还有那些可恶的怪 鸟即美人鸟搅扰他,不让他安静地进餐。它们使尽浑身解数抢夺他的食物;剩下的食物它们也要把它弄脏,叫人没法下咽,甚至叫人一靠近食物就要呕吐。菲纽斯得 到一道宙斯的神谕:玻瑞阿斯的儿子们和希腊的船员到来时,他就可以安静地进食了。

因此,这位老人一听到阿耳戈船到达的消息,赶紧就去 寻找他们。这时他已经饿得只剩一把骨头了,看上去就像一个影子。他年迈体衰,两腿颤抖,一根手杖支撑着他迈着摇摇晃晃的步子,眼前总觉得天旋地转。当他来 到阿耳戈英雄们的身边,已经耗尽了精力,一下子就倒在地上了。这些英雄站在这位不幸的老人周围,看到他那副样子无不惊愕不已。

当他清 醒过来听到英雄们就在眼前时,便以祈求的口吻对他们说道:“噢,远方来的英雄啊!如果你们真是神谕所说的那些人,就请帮帮我吧!复神女神不仅让我双目失明 了,而且让可恶的怪鸟夺走我这年迈人的食物!你们可知道你们援救的不是外乡人,我也是希腊人,我是阿革诺耳的儿子菲纽斯。我曾经是特剌刻的统治者。玻瑞阿 斯的儿子们想必参加了你们的远行,他们应该来救我,他们是克勒俄帕特拉的弟弟,而克勒俄帕拉是我在特剌刻时的妻子。”

听了这一席话, 玻瑞阿斯的儿子仄忒斯就扑到老人的怀里,与他相认,并向他许诺,有他兄弟俩的帮助,他一定会摆脱美人鸟的折磨。他们就地为他准备了一餐饮食,这将是贼鸟最 后侵扰的一餐。老人还没来得及去碰食物,那些恶鸟就像突如其来的风暴一样从云层中直冲而下,贪馋地落在食物上。英雄们又吼又叫,但这些美人鸟一动也不动, 它们一直到把所有食物都啄光,才又再次飞向天空,并且留下一种难闻的气味。玻瑞阿斯的儿子仄忒斯和卡拉伊斯立即拔剑追赶它们,他们精力旺盛,紧追不舍,终 于离恶鸟已经很近了。但就在这时,宙斯的女使者伊里斯忽然出现,她对两位英雄说:“你们要杀死这些美人鸟,伟大的宙斯的这些猎犬是不准许的。我当着斯提克 斯的面以众神的誓约向你们保证,这些猛禽再也不会侵扰阿革诺耳的儿子了。”两个手握宝剑的英雄听了伊里斯的誓言,便不再追赶,转身返回航船去了。

与此同时,希腊的英雄们已经为年老的菲纽斯准,备下了圣餐,宴请了这个饥饿至极的老人。他贪馋地吃着洁净而丰盛的食物,就好像他是在梦中充饥似的。

到了夜里,趁大家等候玻瑞阿斯的儿子归来的时候,老国王菲纽斯为了表示感谢给他们讲了一个预言。“首先,”他说,“你们将在一个海峡遇到撞岩。这是两个 陡峭的浮岩绝壁岛屿,它们在海底没有根基,总是浮在大海中。它们时常彼此飘动聚拢,随后又被潮水波涛从中分开。如果你们不想全船被挤得粉碎,那么就得像鸽 子飞越那么快地从它们之间拼力划过去。穿过撞岩,你们将到达玛里安底尼海滨,那里有通向冥府的入口。然后你们经过许多海角、河流和海岸,经过阿玛宗女人国 和汗流浃背地挖掘铁矿石的卡吕柏斯人的领土。最后你们将到达科尔喀斯海岸,宽阔的法纽斯河翻卷着波涛从那里流入大海。在这里你们将看到埃厄忒斯国王的高耸 入云的堡垒,就在那里有不眠的巨龙守护着挂在橡树梢头的金羊毛。”

英雄们聚精会神地听着老人的进述,人人都心怀恐惧。正在他们想问别的问题的时候,玻瑞阿斯的两个儿子从空中落到了他们中间。他俩带来的伊里斯的誓约,使国王菲纽斯打心眼里高兴。

撞岩

老国王菲纽斯怀着感激之情与恩人们告别。现在英雄们又继续航行,去迎接新的冒险。在经过一段平稳的航行后,他们忽然听到从远处传来一声震耳的巨响。原来这是不断碰撞又不断分开的撞岩发出的轰轰声和海涛怒吼合在一起的响声。

舵手提费斯警觉地站在舵旁,目不转睛地盯视着前方。欧斐摩斯在船里站起来,右手掌上托着一只鸽子。菲纽斯对他们发出过预言,如果一只鸽子能够从撞岩中间 飞过去,他们就可以大胆地穿行。在两个巨岩又分开时,欧斐摩斯赶紧就把鸽子放飞了,大家都满怀希望又有些紧张地翘首观望。鸽子正从中间飞越时,两个岩石又 相互靠近了。翻滚的海浪轰轰然升上来,咆哮声响彻海空。不一会儿两个岩石又碰在了一起,把鸽子的尾羽夹断了,但是幸好它还是飞过去了。

提费斯大声呼叫着鼓励摇桨的船员。这时岩石又分开了,冲进岩石中间的浪涛把船吸了进来。死亡现在正威胁着他们:一股数丈高的巨浪朝他们滚来,一见这可怕 的景象他们都瑟缩着低下了头。提费斯这时命令停止摇桨,冒着白沫的海浪在船底翻滚,把船举得高过了正在合拢的岩石。此时英雄们再次用力摇桨,船桨都给摇弯 了。现在漩涡又把船拉下来让它落在两座浮岩的中间,两个浮岩从两侧向船腹撞来,就在这时,全船的保护女神雅典娜冥冥之中推了一把,使船顺利地通过了,相合 的浮岩只把船尾最外面的船帮擦伤了一块。当英雄们再次看见开阔的大海时,他们都长舒了一口气,摆脱了死的恐惧,仿佛觉得又从冥府归来一般。

“我们闯过夹缝不是单靠的力量,”提费斯高声说,“我清楚地感觉到我身后有雅典娜的神手发出迅疾而强大的力量使大船穿过撞岩!”

但伊阿宋这时却悲哀地摇了摇头,说:“善良的提费斯呀,当初我要求珀利阿斯让我承担这个差事,我真是给诸神添麻烦了。你不知道,现在我日夜悲叹不止,并 不是为了我自己,我是在考虑你们的生命和幸福,考虑怎样让你们脱离可怕的险境,平安地把你们带回故乡去。”其实英雄这样说,主要是想试探同伴们的心。所有 的同伴都向他欢呼,要求继续前进。

新的冒险

经历了危险遭遇,英雄们继续前进。在航行中,他们忠实而出色的舵手提 费斯病死了。他们只好怀着悲痛把他埋葬在异乡的海岸。舵手的位置非常重要,大家一致推选出了安开俄斯。对这艰难的工作安开俄斯推辞了好一阵子,女神赫拉使 他有了勇气和信心,接受了这个工作。他走上舵手的岗位,船驾驭得极好,简直就像提费斯本人还坐在舵旁一样。

他们张满船帆航行了12天 后,来到卡利科洛斯河的河口。在这里,他们见到了立在一座山丘上的英雄斯忒涅罗斯的坟墓。他是在和赫剌克勒斯进攻阿玛宗人时中箭阵亡的地方。他们正要继续 航行,突然斯忒涅罗斯的亡魂显现了。他高高地站在他的墓丘上,他的形象跟生前出征时一模一样:战盔上装饰着的四根红色羽毛在他头上不停地颤动。但他只显现 了一小会儿,就又沉入黑暗的深渊。英雄们都吓得有些不知所措。只有预言家摩普索斯懂得这亡灵的希求。他劝他的乡亲们为他举行一次奠酒礼以慰死者的英灵。他 们立即落帆停船,走到墓前围成一圈按照礼仪,洒酒在地,焚烧宰杀的羊。

祭奠完后他们又向前驶行,终于到达忒耳摩冬河的河口。应该说世上的任何河流都没法与这条河相比。它的发源地是深山中的一眼泉,后来就分成96条支流,一起奔腾入海。它们像一群挤挤压压地爬进广阔的大海。

在河口最宽阔的地方住着阿玛宗人。这些身材高大的女人是战神阿瑞斯的后裔,全都嗜战成性。如果阿耳戈英雄们在这里登陆,势必陷入与这些女人的一场血战; 她们在战斗中完全可以与这些勇敢的英雄们相匹敌。幸好的是,这时西方的顺风把阿耳戈英雄们刮得远离了这些好战女人的国土,从而避免了一场恶战。

经过一天一夜的航行,正如菲纽斯所预言,他们来到了卡吕柏斯人的地区。这里的人与别处的人迥异不同,他们不种田,不栽果树,也不在湿润的草地上放牧。从 祖先时起就只在荒地上挖掘矿砂和铁矿石,以此换取食品。他们的劳动十分繁重,从来看不见阳光,他们祖祖代代在黑暗的地洞和浓烟中劳作,苦度岁月。

他们从许多民族地区周边驶过去,都相安无事。后来在接近阿瑞提亚岛的时候,本岛的一种鸟振翅朝他们飞来。它飞临船的上空时,一抖动翅膀,便落下一支翎 管,这翎管一下子就扎进了俄琉斯的肩膀。英雄受伤后,疼得松开了手中的桨,同伴们看见这箭一般的翎管深深地扎在他的肩膀里,全都十分惊讶。坐在他最近的伙 伴拔出翎管,替他包扎了伤口。可一眨眼的工夫,又出现了第二只鸟;幸好克吕提俄斯这时已持弓守候,他一箭射去,那中箭的鸟立时落在了船上。

“大概离岛屿很近了,”航海经验丰富的安菲达玛斯皱着眉头说,“必须要提防那些鸟,它们肯定很多。如果我们登陆,要想射杀它们,我们的箭可能就不够了。 得想个好的办法驱逐这些好斗的飞禽。现在大家听我的,都把有羽毛飘动的头盔戴上,一半人摇桨,另一半人用闪亮的矛和盾把船遮挡起来,然后我们大声呼喊。当 这些猛禽听见我们的吼叫,看到头盔上飘拂着的羽毛、矗立的矛和闪光的盾的时候,它们就会被吓跑。”

英雄们都很赞赏这个计谋,立即就照 办了。他们向前驶行时,一只鸟也没有看见。当他们接近岛屿,盾牌发出玎珰的声音时,海岸上无数的鸟惊叫着飞起来,像遇上暴风雨急忙逃难一样从船上飞过去。 但是,英雄们因为已经有了准备,马上用盾牌遮住自己,所以那些尖锐的翎管落下来没有伤着他们。这些被称做斯廷法利得斯的可怕的鸟,见此情景则越过大海远远 地飞到对岸去了。于是阿耳戈英雄便按照预言家国王菲纽斯的建议在这个岛登陆了。

他们在这里遇到了意想不到的朋友。英雄们上了岸刚走了几步,就遇到了四个衣衫褴褛、一无所有的青年人。他们一个个快步向正在靠近的英雄们走来,跟他们说话。“好汉,不管你们是谁,”他说,“请帮帮可怜的沉船人吧!给我们点穿的遮遮体,给我们点吃的充充饥吧!”

伊阿宋好心地答应向他们提供一切帮助,同时问起他们的名字和家族,为什么到了这里。“你们一定听说过阿塔玛斯的儿子佛里克索斯的故事吧,”那个主动找他 们攀谈的青年应答道,“是他把金羊毛带到科尔喀斯去的。国王埃厄忒斯把长女嫁给了他。我们是他的儿子,我叫阿耳戈斯。我们的父亲在不久前去世了,我们是按 照他的临终遗嘱乘船去拿他留在俄耳科墨诺斯城的宝物!”

听了他的话,英雄们都非常高兴,伊阿宋待他们也如同手足一样,因为阿塔玛斯的 祖父和克瑞透斯的祖父是亲兄弟。几个青年接着讲了他们的船怎样在凶狂的暴风雨中被巨浪打碎,他们怎样抓着一块木板漂到这个荒无人迹的岛上。但是当阿耳戈英 雄们把自己的计划告诉他们,并请求他们一起参加冒险时,他们却都马上显出惊恐的表情。“我们的外祖父埃厄忒斯是一个很难接近而且很残暴的人。据说他是太阳 神的儿子,因此具有超人的力量。他统治着科尔喀斯地方的很多民族,而金羊毛是由一头令人恐怖的巨龙看守。”

有几个英雄听了这话,吓得脸色蜡黄。但珀琉斯站起来说:“不要以为我们会败给科尔喀斯国王。要知道,我们也是神的子孙啊!他要是不把金羊毛老老实实交给我们,我们就毫不客气地把它抢走!”接着他们又在丰盛的宴席上就此事议论了好长时间。

第二天早上,佛里克索斯的四个儿子都穿戴一新,信心十足地跟英雄们一起上了船。英雄们又继续航行了。一天一夜以后,他们看到了高加索山的一个个高峰耸立 在海面上。暮色渐浓时,他们突然听到上空响起飞禽的聒噪,原来那是折磨普罗米修斯的巨鹰从航船的上空飞过。它巨大的翅膀猛烈地扇动,使所有的帆都鼓满了 风。又行进了不久,他们就听见普罗米修斯的呻吟从远处传来。那是巨鹰在啄食他的肝脏。过了好一会儿,呻吟声才渐渐消失,这时他们看见那只巨鹰又从头顶掠飞 回去。

当天夜晚,他们到达了目的地,把船划进法细斯河的入海口。当他们划桨进入宽阔的河面,河里滚动的波浪好像在这行驶的庞然大物前 面胆怯地倒退。左边是高耸的高加索山和科尔喀斯的首都库塔。右边是辽阔的田野和阿瑞斯的圣林。金羊毛就挂在圣林里一棵高大橡树的枝叶繁茂的树枝上,那只凶 恶的巨龙两眼圆睁,一动不动地看守着金羊毛。

伊阿宋站在船舷上,手中高举起了一个斟满美酒的金杯,把酒洒在地上,祭奠江河、大地母亲、此地的神明和死在途中的英雄。他请求各路神灵向他们伸出宽爱的手,并看顾他们正想停泊在这里的船。

然后伊阿宋就下令,把船停在港湾的一个荫凉的地方。船停好后,就所有的人就都躺下酣睡起来。但是他们只睡了一小觉,解除了些疲乏,因为没过多长时间,曙光便把他们照醒了。

伊阿宋在埃厄忒斯的宫殿里

清晨,英雄们聚在一起讨论,怎样实现他们的计划。伊阿宋站起来说:“我的各位同伴们,如果你们赞成我的看法,你们所有留下的人就安稳地待在船上。只有 我,佛里索克斯的四个儿子,和你们当中的两个人,到埃厄忒斯的王宫里去。到了宫里,我将首先客客气气地婉言问他是否愿意把金羊毛让给我。我不怀疑他会拒绝 我的请求。这样我们就可以从他口中探到准信,知道我们下一步怎样做了。不过谁又说得准,我们的话不能使他发了善心呢?从前他友善地接待、保护了逃离遭后母 虐待的佛里克索斯,不正是这样说辞打动了他的心吗?”

年轻的英雄们全赞成伊阿宋的见解。于是他便抓起赫耳墨斯的和解杖,带着佛里克索斯的四个儿子和两个同伴离开了船。

科尔喀斯是一个人口众多的民族。为了保护伊阿宋和他的陪同者免遭险难,阿耳戈英雄的保护神赫拉降下一层浓雾罩住城市护送他们,直到他们平安地进了宫,浓 雾才散。他们站在王宫的院中,先欣赏了一番宫里富丽堂皇的各种建筑,在众多的宫殿当中,矗立着两座主殿,他们不知道一座里边住着国王埃厄忒斯本人,另一座 里面住着他的儿子阿布绪耳托斯。而其余的房间里则住着宫女和国王的女儿卡尔喀俄珀和美狄亚。

国王的小女儿美狄亚,平时是难得见到的。 她是赫卡忒神庙的女祭司,每天几乎所有的时间都是在庙里度过。但这天早上,希腊人的保护神赫拉却使她产生了一种留在王宫里的心愿。她离开自己的卧室,正想 到她姐姐的房间去,不想竟同正往里走的英雄们不期而遇。她禁不住惊呼一声,卡尔喀俄珀和她的侍女们闻声急忙冲出房来。姐姐一看,却忍不住欢呼了一声,并且 朝着天空伸出两臂感谢上苍,原来她一眼就认出了那四个年轻的英雄是她的孩子,佛里克索斯的儿子。孩子们都走上前与母亲热烈的拥抱,问长问短,高兴得热泪盈 眶,持续了很长时间。

美狄亚和埃厄忒斯

最后,国王埃厄忒斯和王后厄伊底伊亚也被女儿忍着高兴的泪水的欢声笑语吸 引出来了。整个前院立刻人声鼎沸。但谁也没觉察到爱神厄洛斯这时已飞临上空。他从箭囊里抽出他特有的给人带来苦痛的箭,搭上弓一箭就射中了美狄亚,这谁也 看不见的箭立刻在她胸中像火焰一般的燃烧。她忍不住不时偷偷地看一眼英俊的青年伊阿宋;其他的一切都在她的眼里完全不存在了。惟一的一种甜蜜的痛苦占据了 她的心灵。她的脸色一阵白又一阵红轮番地交替。

大家都被欢乐冲昏了头脑,没有一个人注意到美狄亚的变化。仆人端来了备好的食物。阿耳 戈英雄们已经洗了个热水澡,精神饱满而愉快地坐在餐桌旁享用盛餐,痛饮美酒。饮宴中,埃厄忒斯的外孙向外祖父讲述了他们中途被阿耳戈英雄救回的遭遇,埃厄 忒斯也小声地问了问这些外乡人的情况。

“外祖父,我不想对你隐瞒,”阿耳戈斯小声说,“这些人是来恳求你把我父亲的金羊毛给他们。有 一个国王,他想霸占他们的财产,就设计把他们驱逐出祖国,让他们担负起这个危险的使命。他希望,他们还没把金羊毛带回祖国之前就触怒宙斯,遭到佛里克索斯 的报复。可是帕拉斯·雅典娜帮助他们造了一艘船;我们科尔喀斯人的船没有一艘比得上它。我驾驶的船当然又是我们船队中最差的,它连第一次风暴的袭击都抵挡 不了……而这些外乡人的船却特别坚固,什么样的风暴也休想把它摧垮,况且英雄们自己也不停地摇桨。可以说,全希腊最勇敢的英雄都聚集在这艘船上。”

国王听了这一席话,不禁心生恐惧,对外孙们也极端不满,因为他以为这些人是他们引到宫廷里来的。他浓眉紧皱,双眼放着怒光,大声地说道:“滚开,别叫我 看见,你们这些诡计多端的孽种!你们不是来取金羊毛,你们是来夺取我的权杖和王位的!如果你们不是作为客人坐在我的宴席上,我早就割了你们的舌头,剁了你 们的手,只让你们留下脚从这里逃出去了!”

忒拉蒙听到这话,非常地愤怒,真想站起来用同样的话回敬国王。但伊阿宋制止了他,并温和地 答道:“请镇静,埃厄忒斯王!我们来到你的国家,不是来掠夺你的。有谁愿意穿行如此辽阔而危险四伏的大海来夺取陌生人的财产?是命运和一个凶恶国王的残忍 的命令迫使我下了这样的决心。请你答应我们的要求,行行好,把金羊毛给我们吧!全希腊都将因此而赞颂你。我们也随时准备报答你。如果邻近发生战争,你就可 以把我们当作同盟者,我们愿意跟你一起出征。”

埃厄忒斯听了伊阿宋的这一番话,心里有些拿不定主意了,不知是当场杀掉他们好呢,还是 应该先试探一下他们的力量。思索片刻以后,他觉得还是后者更好,于是他这样向伊阿宋说道:“外乡人,如果你真的是神的子孙,或者出身不比我差,同时对别人 的财产感兴趣,你们就把金羊毛拿走吧。我愿意把一切赠给勇敢的好汉。但是在这以前,你们必须来做一做我平时做的一种相当危险的劳动。在阿瑞斯的田野里有两 头公牛,它们都生着铁蹄,会往外喷火。我就是用这两头牛来犁生地,然后往垄沟里撒种,但我撒的不是农业女神得墨忒耳的金黄谷粒,而是可怕的龙牙。以龙牙为 种长出的是人,他们从四面八方把我包围起来,我就用我的长矛把他们一个个杀死。现在由你代替我也这样做一遍。如果你当天就能完成,当天就可以把金羊毛拿 去,返回你的故乡。如果你不能,你就拿不到金羊毛,因为勇敢者是不能向无能者让步!”

国王说话时,伊阿宋一直默默地坐在那里盘算。经过反复地思考后,他镇定自若地答应了国王的条件。

“那好,”国王说,“现在你就找你的同伴去吧,不过你要考虑好口欧。如果你不完成这一切,那就留给我自己干好了,你就悄悄地离开这里吧!”阿耳戈斯的建 议伊阿宋和陪他来的两个英雄从座位上站起身来,告别国王后离开了王宫。看着伊阿宋既英俊又高雅的背影,少女美狄亚的思绪犹如在梦中追随着他的脚步。当她又 一个人坐在闺房里时,她竟忍不住失声痛哭起来。哭了一阵之后才慢慢停了下来,她自言自语地说:“我为什么要悲伤呢?那位英雄与我有什么相干?他是一个伟大 的英雄也好,是最无能的也罢,该死就让他死好了!不过,哦,但愿他能逃离毁灭,绝处逢生!令人敬畏的女神赫卡忒啊,让他返回家乡吧!假如他一定要被公牛击 败,在此之前至少应该让他知道我很担心他的不幸的命运!”

就在美狄亚暗自落泪忧思满怀的时候,英雄们正走在回船的路上。阿耳戈斯对伊 阿宋说:“我有一个建议也许会受到你的斥责,但我还是要对你说。我认识一个少女,她善于使用魔汤。如果我们能把她请来相助,我相信你一定会斗胜公牛。你要 是愿意,我就去把她争取过来助我们一臂之力。”

“如果你觉得这样做好,我的朋友,”伊阿宋应答道,“我不反对。不过,依靠女人取胜然后返乡,我们面子上实在有些不光彩!”

说着说着,他们已经到了船上,回到同伴中。伊阿宋告诉大家,国王向他提出了什么要求,他向国王作了什么许诺。同伴们听后都默不作声地坐在那里,好一阵子 没有人说话。最后,珀琉斯站起来说:“好汉伊阿宋,如果你相信你有能力实现诺言,就请你做好准备吧。如果你没有十足的把握,你就呆在一边别管了,也不要在 我们当中寻求合适的人选吧?”

见大家还都是默不作声,阿耳戈斯站起来告慰他们说:“我认识一个姑娘,她善于使用魔汤。她就是我母亲的妹妹。让我去说服我母亲,求她把她妹妹争取过来帮助我们。然后才好讨论伊阿宋要去进行的冒险。”

他的话音刚落,天上就显现出一个预兆,一只被大鹰追逐的鸽子,飞下来躲到了伊阿宋的怀里,那只紧追在后的猛禽则掉到了船尾的甲板上。这时,一个英雄想起 年老的菲纽斯对大家说过的预言:女神阿佛洛狄忒将帮助他们返回故乡。几乎所有的英雄都赞成阿耳戈斯的建议,只有伊达斯觉得去求助一个女人来帮有些丢脸面。 但伊阿宋决定采纳阿耳戈斯的建议。于是,英雄们把船拴在岸边,等待着派出去的使者归来。

与此同时,埃厄忒斯在王宫外召集科尔喀斯人开了一次大会。他向众人讲了外乡人们到来的事,他们的请求和他为他们准备的下场。等公牛一杀死那个头领,他就命人砍掉一整片树林,放火烧毁那条船,烧死那些船员。对那几个引来这件事的外孙他也要给以可怕的惩罚。

阿耳戈斯这时已经又回到王宫,正在请求他母亲说服他姨母出面帮助。他母亲卡尔喀俄珀本来就十分同情这些外乡人,只是当初她不敢触怒父亲。儿子的请求正合她的心意,她立即答应支持他们。

美狄亚躺在床上烦躁不安地又睡了一小觉,做了一个令她焦虑的梦。梦见伊阿宋已经准备跟公牛搏斗。但他这样做,不是为了取走金羊毛,而是为了把她作为妻子 带回故乡去。在梦中她亲自帮他在搏斗中制服了公牛。但她的父母不信守诺言,不给予伊阿宋应得的奖赏,说驾牛犁地的应该是伊阿宋,不应该是她。为此,父亲和 伊阿宋发生了激烈的争执,双方都推她做仲裁人。在梦中她判外乡人胜。钻心的痛苦袭上父母的心,他们大声喊叫起来,——美狄亚也就随着这一声喊叫醒来了。

这个梦促使她前往姐姐的房间。但到了前院,由于羞怯她又犹豫了好长时间。她四次向前,又四次退回来。最后她还是又回到自己的房间,扑在床上哭了起来。她 一个信得过的小侍女发现她在哭泣,很同情主人,就把这情况告知了她的姐姐。卡尔喀俄珀急忙赶到美狄亚的房间,看到她正泪流满面,哭得很伤心。“你怎么了, 可怜的妹妹,”她深表同情地说,“你心里有什么悲伤?难道是老天爷让你突然生病了吗?是父亲当着你的面痛斥了我和我的儿子?哦,我真想远离父母的家宅,到 一个听不到科尔喀斯名字的地方去!”

美狄亚答应帮助阿耳戈英雄

听了姐姐的一连串问话,美狄亚不禁羞得满面绯红,低下头答不出话来。最后还是爱情给了她勇气,她编了一谎说:“亲爱的姐姐,我心里难过,是为了你的几个儿子。我担心父亲把他们连同那些外乡人一起就地杀害。这是一个难解的梦预示给我的。但愿有一位神明能阻止他这么做。”

卡尔喀俄珀听了这话也十分恐惧,她连忙说道:“我也正是为这件事到你这里来的,我恳求你帮助我。要是你拒绝了,我和我的被杀害的儿子到了阴间也要像复仇 女神一样缠着你不放!”说着她用双手抱住美狄亚的膝部,把头伏在她的怀里。两姐妹一起痛哭起来。随后美狄亚说:“姐姐,不用你提什么复仇女神,天地作证, 我向你发誓:为了救你的几个儿子,只要我能做的,我都愿意去做。”

“那么,”姐姐进而说:“为救我的儿子,你就给这个外乡人一点魔药,让他能胜利地战胜公牛吧!是他派我的儿子阿耳戈斯找我,请求你援助他这个来此作客的朋友。”

听了这话,美狄亚高兴得心怦怦直跳,美丽的脸泛起了红晕。她告诉姐姐说:“你放心吧,如果我不把这件事看成我最重要的事,就让我明天看不见曙光。明天一 大早我就到赫卡忒神庙去为那个外乡人取那种能减弱公牛攻击力量的魔药。”卡尔喀俄珀离开妹妹的卧室,把这个可喜的消息带给了她的儿子们。

美狄亚回去后躺在床上,内心中整整一夜都同自己进行着激烈的斗争。“我的许诺是不是太多了?”她心中嘀咕着,“我为什么为这个外乡人做这些事?要想让我 们的计策成功,我就非得单独去和他接触不可吗?是的,我要救他一命,让他想去哪儿就去哪儿。但是,他搏斗胜利之时便是我死亡之日。一根绳索或一杯毒汁就可 以使我摆脱自己的生命。——我所干的这件事能使我得救吗?恶毒的流言不是要在全科尔喀斯迫害我吗?他们不是会说我为一个外乡人殉情,辱没了我的家族吗?” 在这样的混乱思绪下,她下床去取来了一个装着致死药和活命药的小匣。她把小匣放在双膝上打开,开始时想尝一尝致命的毒药,这时,她眼前浮现出生活中的一切 烦恼和欢乐,顿时之间觉得太阳比以前更美丽。于是,她心里产生了一种对死的不可抗拒的恐惧,便把小匣放在地上了。伊阿宋的保护神赫拉改变了她的心绪。她等 不及曙光来临,就去取她答应给伊阿宋的魔药,并带着魔药见她心爱的英雄去了。

伊阿宋和美狄亚

就在阿耳戈斯赶忙把 这个可喜的消息带到船上的时候,美狄亚已经跳下床来。她比往常更加精心地打扮起自己,并吩咐侍女套好她平常乘坐前往赫卡忒神庙的骡车。看看身边已没人,美 狄亚又从她的小匣里拿出一种叫做普罗米修斯油的油膏涂在身上。谁身上涂了这种油膏,谁当天就能刀枪不入,火烧不伤,谁一整天都有压倒敌人的力量。

美狄亚出门上了骡车,亲自握缰扬鞭,驱车穿过城池。当她穿过广阔的田野来到神庙时,她对跟随的侍女们编了个谎说:“女友们听着!现在我姐姐和我姐姐的儿 子阿耳戈斯要求我接受外乡人首领的礼品,我呢,则要把免受伤害的魔药送给他!我已经假装答应了他并约他到神庙这里来单独见面。现在我要接受他的礼品,然后 我们大家平分。但是我送给他的却是一种致人死命的药,叫他吃了以后一命呜呼!他一来,你们就躲得远远的,免得他生疑,我已经许诺我是一个人来见他。”

听了这个计谋,侍女们都很高兴。在她们都躲到神庙里去时,阿耳戈斯陪着他的朋友伊阿宋和预言家摩普索斯也出发了。美狄亚和侍女们呆在神庙里,她充满渴望 的目光越过庙门一直注视着外面的大道。每当听到一声脚步,一息微风,她都禁不住焦渴地把头高高地抬起。过了一会儿,伊阿宋终于带着他的陪同走进了神庙,美 狄亚突然觉得心都要跳出来了,热血涌上她的面颊,不由满脸通红。这时,侍女们已经都离开了她,当伊阿宋和美狄亚彼此相对时,他们默默地站了好长时间。后来 还是伊阿宋首先打破了沉默:“你身边只有我一个人,为什么有些怕我呀?我并不像别的男人那样自负。你想问什么,说什么,尽管开口!你知道,我是一个恳求保 护的人,我是来请求你给我那种药物的。是紧急的需要迫使我寻求你的帮助。你想要我怎样感谢你,就请提出来吧。要知道,你将以你的帮助解除我的同伴们的母亲 和妻子的焦虑悲伤,你的不朽的英名将永远活在全希腊人民的心中。”

美狄亚一直等他把话说完,然后低下目光,甜甜地一笑。她的心因他的 赞美而无限喜悦,片刻后她又抬起头来,恨不得把涌到嘴边的话一古脑儿都倒给他。但她一直没有开口,只是解开了那条裹着小匣的香喷喷的带子,伊阿宋赶快高高 兴兴地从她手中接过那个小匣。她心里知道,要是他向她提出要求,她连整个的心都愿意给他,爱神正在把甜蜜的爱的火焰向她心中吹去。二人都害羞地瞅着地面, 然后他们彼此又四目相对,目光中都充满着渴慕。过了好一阵子,美狄亚才开口说话:“听着,一切要按我说的去做。等我父亲把需要播种的使人遭灾的龙牙交给你 以后,你就单独到河水里去沐浴。然后你要穿上黑色的袍子,在加上挖一个圆形的坑。在坑里堆上干柴,杀一只母羊羔,放在柴堆上烧成灰。然后把蜂蜜洒在上面向 赫卡忒女神献祭,再离开这个火葬场。如要听到脚步声和叫声你千万不要回头,不然献祭就不起作用了。第二天早上,你要用我给你的这种魔膏涂抹你的身体。它 会使你超凡的强壮,力大无比,感到不仅能与凡人而且能与神明匹敌。你的剑,你的矛和你的盾也必须涂上油膏,这样,任何人类手中的铁器、神牛喷出的火焰,就 都伤不了你,也无法抵抗你。不过你不能坚持很久,只能在当天有这样的神功;尽管如此,你也绝不要退出战斗,我还有别的办法帮助你。等你驾驭巨牛犁了地,撒 下的龙牙种子有了收获以后,就赶紧往生长出来的人当中抛一块巨石。这时,从土里冒出来的那一伙狂躁的人就会群狗争食那样争夺那块石头。你可以趁这个机会冲 到他们中间,把他们一个个砍倒杀死。然后,你就可以理直气壮地从科尔喀斯拿走金羊毛,想到什么地方去就到什么地方去。”

她说到这里,心中想到眼前的这位英雄就要航海远去,泪珠便悄悄地从面颊上流下来。悲伤使她一时忘了身份,她竟抓着他的右手,然后伤心地说:“你回家以后,不要忘了我的名字。我也会想着你。告诉我,你将乘坐这艘美丽的船返回的祖国在什么地方。”

伊阿宋听了她的这番心里话十分感动,不由动情地说:“尊贵的公主,请相信我,如果我能活下来,无论白天还是黑夜,我每时每刻都不会忘记你。我的故乡是伊俄尔科斯,普罗米修斯的儿子丢卡利翁在那里建立了许多城市,修了许多神庙。那里的人还不知道你们国家的名称。”

“那么说,你是住在希腊了?”美狄亚应接说,“那里的人比我们这里的人要好客多了,因此你不要讲在我们这里受到过怎样的接待,你只要暗暗想着我就行了。 哪怕这里的所有人都把你忘了,我也会想念你的。假如你忘了我,哦,但愿风能把一只鸟从伊俄尔喀斯送到这里来,我会通过它让你再想起我来的!”说着,她哭 了。

“哦,善良的姑娘,”伊阿宋答道,“你说哪儿去了!如果你能来到希腊,来到我的故乡,哦,你肯定会受到那里所有人的尊崇,你将像 一个神似的被人礼拜,因为是你的计谋使他们的儿子、兄弟和丈夫免遭杀害,得以回到了故乡。而你是完全属于我的,除了死,任何人任何事都破坏不了我们的爱 情。”

听他这么一说,她高兴得荡魄销魂。但一想到要离开祖国,她又感到无比忧伤。尽管如此,还是有一种奇异的力量推动她向往希腊,因为赫拉已在她心里撒下这种渴望的种子。

伊阿宋满足埃厄忒斯的要求

伊阿宋高高兴兴地回到同伴们中间。美狄亚走向她的侍女们。她轻捷地登上车,骡便自动朝着回家的方向急奔。转瞬间,美狄亚回到了王宫。

这当儿,伊阿宋告诉他的同伴们,美狄亚刚刚给了他一种神奇的魔药,并拿出油膏来给大家看。所有的人都很高兴,只有伊达斯坐在旁边,一声也不吭。第二天早 上,他们派了两个人到埃厄忒斯那里去拿龙牙种。国王埃厄忒斯笑着把当年卡德摩斯在忒拜杀死的那条龙的牙齿交给了他们,他心里一直自信地认为,伊阿宋绝对不 可能活到把龙牙种子撒到地里的时候。

就在这天夜里,伊阿宋悄悄按照美狄亚的吩咐沐浴,献祭赫卡忒女神。女神听到他的祈祷,从地下洞底 走出来,那样子却出人意料地十分吓人,周围全是丑恶的龙,龙嘴里都衔着直冒火焰的橡树枝。地底的狗也围着她狺狺狂吠蜂拥而来。野草在她的脚下不停地颤抖, 法细斯河的女神们也吓得嗷嗷地乱叫。连伊阿宋往回走时也被背后的嘈杂和犬吠吓得毛发倒竖,但他坚定地遵守着美狄亚的要求,决不回头,直到又回到同伴们中 间。这时,朝霞已在高加索的雪峰上辉映。

埃厄忒斯穿上他战胜巨人时穿过的那副坚硬的甲胄,戴上四羽的金盔,抓起四层皮革的重盾,除了 他和赫剌克勒斯英雄能够举起它。他上了车,抖动缰绳疾驰出城,后面跟着数不清的民众。他想参观这一幕话剧,却像亲自出战一样披挂起来。伊阿宋按照美狄亚的 指导用魔油涂抹了他的剑、矛和盾。同伴们四下围着他,都想用自己的武器跟它的矛较量,但的矛毫无损伤,他们的武器甚至不能使他的矛稍有弯曲。见到这个情 景,伊达斯很不服气,他举起剑来猛地向矛柄砍去;但他的剑就像铁锤落在铁砧上一样被挡回。英雄们见了都热烈地欢呼起来。

现在,伊阿宋 用油膏涂抹了身体。他立时感到四肢增添了奇异的力量,双手脉胳胀起,更加有力,渴望投入战斗。像一匹临阵前的战马,精神振奋,放声嘶鸣,伊阿宋也做好了战 斗的准备,他伸展了一下身体,手中举着长矛,挥舞着盾牌。英雄们随同他们的首领来到阿瑞斯田野,便遇到了国王埃厄忒斯和一大群科尔喀斯人。

伊阿宋此时已收到一顶装满尖锐的龙齿的金光闪闪的战盔,于是他手持着矛和盾站到了田野的空旷处,他向四周环顾,很快就看见了驾牛的金属轭放在地上,旁边 有犁和铧,这一切器具都是钢制的。他仔细看了看这些农具,把枪头固定在他的长矛的坚硬的枪杆上,又把战盔放在地下。然后就带着盾往前走,寻找公牛的足印。 就在这时,那些被关在地洞里的牛突然钻出来,从另一侧向他猛冲过来。伊阿宋的朋友们见到这些怪物无不吓得失魂落魄,但伊阿宋却毫不畏惧,岿然不动,手持着 盾牌,等待它们进攻,就像海边的岩石等待海浪冲击一样。公牛们狂暴地晃着犄角向他冲来,但它们的凶猛进攻没能使他后退半步。就像在冶炼厂里风箱扇起熊的 火焰,它们反复地咆哮,喷着火焰向前冲击,炽热的火光像耀眼的闪电射向这位英雄。但少女的魔药保护了伊阿宋。

伊阿宋在不停地寻找着战 机,终于他从左侧抓住了一头公牛的角,使出全身气力把它拖到放铁轭的地方。然后,他把它一脚踢倒,让它跪在地上。随后,他又用同样的方法制服了第二头牛; 牛飞快地冲向他,他只一击就把牛打倒在地。然后,他甩开他那宽大的盾牌,在火舌的舔击下用双手死死按住被摔倒的牛。正在一边观看的埃厄忒斯见了这种情景, 禁不住惊叹伊阿宋的神力。

这时,卡斯托耳和波吕丢刻斯按照事先的安排,把放在地上的轭递给了伊阿宋,他连忙把它套在牛脖子上,然后又 抬起犁套扣在轭的铁环里。这时那孪生兄弟已经赶快跳离火焰,因为他们不像伊阿宋那样不怕火烧。伊阿宋则又拿起盾,抓起装满龙齿的战盔,手持他的矛赶着暴怒 而又喷射火焰的公牛拉起铁犁往前走。由于拉犁的牛和扶犁者全都具有神力。伊阿宋迈着坚定的步伐跟在后面,把龙齿不断地撒在垄沟里,同时小心地往后头顾盼, 看这些龙齿是否已经长成巨人向他追击。公牛在伊阿宋的驱赶下,一直迈着铁蹄往前走着犁地。

尽管整片土地足有四亩,但到了下午,已经全被不知疲倦的耕种者犁完了。他把公牛从犁上卸下来,用武器朝牛一发狠,它们就越过开阔的田野逃跑了。他见垄沟里一直没有长出巨人,便又回到船上去了。

同伴们围着他欢呼跳跃,他却什么也没有说,只是用战盔盛满河水咕嘟嘟地喝下去以解火烧火燎的焦渴。他活动了一下他的膝关节,心中仍然充满再战的渴求,正 如一头狂怒的野冲着猎人磨牙。这时,整片田野都已长出了巨人;整个阿瑞斯丛林里到处都是盾牌和长矛,战盔闪闪发光。伊阿宋想起美狄亚对他说过的话,他轻 而易举地搬起一个四个壮汉也抬不起来的巨大圆石,把它远远地抛到那些从地里生长出来的武士们中间。他自己则勇敢而小心翼翼地藏在盾牌的后边。科尔喀斯人大 声呼叫,连埃厄忒斯也无比惊叹地看到了伊阿宋怎样把巨石抛掷出去。这时那些土里生出来的人突然像猛犬一样相互攻击撕咬起来,都怒吼着相互残杀。他们在相互 拼杀的长矛下像被旋风连根拔起的枞树一样倒在他们的母亲大地上。当他们仍在酣战时,伊阿宋已拔出宝剑,跳上前左砍右刺,把还立在那里的砍倒,把刚长到肩高 的像割草一样削平,对其他人则割掉他们的头。垄沟里血流成河,负伤者逃往四面八方,许多人一脸是血又像从地里冒出来一样深深地沉到土里去。

国王埃厄忒斯不禁震怒了。他一句话也没说,便转身回城,心里只想着怎样才能更有把握地制服伊阿宋。

美狄亚夺得金羊毛

国王埃厄忒斯连夜把民间的长老召集到王宫里商讨怎样智胜阿耳戈英雄们,现在他已确切知道,白天所发生的一切,没有他女儿的协助是不可能胜利的。赫拉看到 伊阿宋处境十分危险,便让美狄亚心中立时充满极度的恐惧,使她像一头在密林中听到猎犬狂吠的小鹿一样发抖。美狄亚立即预感到她对伊阿宋的帮助已被父亲发 觉,泪水从她眼中夺眶而出,如果没有命运女神的阻拦,她就会用服毒自杀的办法结束她的痛苦。然而转瞬间她又精神振作起来。她决心逃走,于是她铺好她的卧 塌,亲吻门柱以示告别,用双手再次抚摩了一番卧室的墙壁,然后又剪下一绺头发放在床上,留给母亲作为纪念。

“别了,亲爱的母亲,”她眼泪汪汪地自言自语,“别了,卡尔喀俄珀姐姐和宫里所有的人!哦,外乡人啊,你真不该来到科尔喀斯,或者在来到之前就淹死在大海里呢!”

随后她就离开了她可爱的家,像一名囚犯逃离关押她的严酷的牢房。

她默默地念起咒语,宫廷的大门自动敞开。她光着脚奔跑,穿过侧面的窄路,不一会就到了城外,连守卫都没有认出她来。她就这样一直跑着,很快就跑到了伊阿 宋他们的船的对岸,她高声呼叫她姐姐的小儿子佛戎提斯。佛戎提斯和伊阿宋都听出了她的声音,她一连喊了三声,他们也回答了她三声。英雄们听到这一喊一答, 开始都很惊讶,接着就都明白了过来,马上划船去迎她。船到对岸还没有停泊,伊阿宋就从甲板一跃而踏在岸上,佛戎提斯和阿耳戈斯也跟着跳上了岸。

“救救我吧,”美狄亚抱住她外甥的腿喊道,“让我和你们一起赶快从我父亲手中逃命吧!一切都败露了!趁他还没有追来前,我们赶快乘船逃走吧!我会给那条 龙催眠,然后你们就可以把金羊毛拿到手。但是你,哦,外乡人啊,你要当着你同伴们的面对神发誓,到了你的家乡你也不会欺负我这个孤女!”

她说得那么悲伤,伊阿宋心里却感到无比喜悦。他温柔地扶起她,拥抱着她说:“亲爱的,宙斯和婚姻的保护神赫拉作证,回到希腊以后我一定把你作为我的合法妻子带到我家里去,一辈子疼你爱你!”他一边发誓,一边把他的手放在她的手里。

按照美狄亚的吩咐,众英雄连夜把船划到圣林去骗取金羊毛。英雄们摇船疾驶,船到后,伊阿宋和美狄亚从草野上的小道奔向圣林。在那里他们找到了那棵高悬着 金羊毛的高大的橡树。金羊毛透过夜色闪闪发光,就像朝阳照耀下的一片朝霞。对面不远处,那条不眠的龙正瞪着锐利的眼睛望着远方,伸着它的长脖子对着步步走 近的人,同时发出可怕的咝咝声,连河边和森林都传来阵阵回响。像火焰越过树林冲过来一样,这个怪兽鳞甲闪烁,婉蜒向前爬行。美狄亚勇敢地迎上前,虔诚地祈 求众神中最强大的睡眠神使怪兽入睡;随后又请冥府神后为她降福。伊阿宋不无恐惧地跟在她身后。但美狄亚的神奇的歌唱很快已使毒龙迷迷糊糊地有了睡意。那毒 龙弓起的背落下了,它那卷曲的身躯伸展开来。只有那令人恐怖的头还直立着,张着大口想吞掉他们俩。这时,美狄亚一边念着咒语一边用一个杜松的枝条醮着魔液 向龙的眼睛里洒去,魔液的芳香迷得毒龙酣睡起来。现在,它的血盆大口闭上了,它的整个身躯伸展在了长林中。

伊阿宋趁机赶紧从橡树上拉下金羊毛,而美狄亚则继续往毒龙的头上喷魔油。然后,二人匆匆离开荫蔽的圣林。伊阿宋高兴地双手捧着大张的金羊毛,那张金羊毛的反光把他的前额和金发照得金光闪闪,也照亮了他踏上远去的夜路。

天刚放亮时,他们已来到了船上,同伴们把两人团团围住,咂舌赞叹那如雷神的闪电一样金羊毛。伊阿宋对他的朋友们说:“我亲爱的弟兄们,现在在这位姑娘的 帮助下我们已经完成了这次远航的任务,该是返回祖国的时候了。为了报答她,我要把她当作我的合法妻子带回家去。但是你们要帮助我保护这位全希腊的恩人。我 相信过不了多久,埃厄忒斯就会到这里来,带着他的全体民众阻止我们的船驶出这条河的河口。因此,你们中间要有一半人摇桨,另一半人手持咱们的巨大的牛皮盾 牌迎击敌人,保护我们返航。现在能否返回家乡,全希腊的荣辱,全都掌握在我们手中了。”

阿耳戈英雄们和美狄亚一起逃跑

几乎,在这同时,埃厄忒斯和全体科尔喀斯人都知道了美狄亚的恋情和她的行为。他们全副武装,到市场上集合起来,就一路向河岸进发。但当他们来到河口时, 阿耳戈英雄们的船,已经远远地驶行在海上了。埃厄忒斯举起双手,吁请宙斯和太阳神证明敌方的恶行,怒气冲冲地向他的臣民宣布:如果他们不从海上或陆上把他 的女儿捉到带来见他,使他能严惩她,他们就全要被砍头。吓破了胆的科尔喀斯人当天就把船推到海里,扬帆出海了。

顺风鼓满了阿耳戈英雄 的船帆,他们顺风行驶。第三天曙光初照时,他们把船停泊在了哈吕斯河岸边。在这里,他们按照美狄亚的要求向拯救了他们的女神赫卡忒举行了献祭。这时,他们 的首领和其他英雄突然想起了老预言家菲纽斯对他的建议:返程时要选择一条新路。但没有一个人熟悉这个地区。阿耳戈斯教大家驶向依斯忒耳河。忽然,在他们前 进方向的上空,出现了宽宽的一道彩虹。

科尔喀斯人一直没有停止他们的追击,他们的船轻,行驶得比阿耳戈英雄的船快,所以先到了依斯忒 耳河口,他们在这里埋伏起来:他们停泊在河口,也就堵住了阿耳戈英雄船入海的出路。阿耳戈英雄们有些害怕人数众多的科尔喀斯人,于是他们上岸占领了河中的 一个岛。科尔喀斯人紧追不舍。一次遭遇战即将发生。为了避免已在归途中的同伴们再遭受伤亡,伊阿宋决定与对方进行一场谈判。双方谈妥:希腊人可以带走国王 埃厄忒斯许诺过伊阿宋工作完成后应得的金羊毛。但是国王的女儿美狄亚却要交给他们带到另一个岛上的阿耳忒弥斯的神庙里去,然后让一位公正的邻国国王以公断 人的身份判定她应该回到父亲家中,还是让她跟随英雄们到希腊去。

美狄亚听到这样的条件,心中充满痛苦和忧虑。她立刻含着眼泪对他说: “你打算怎样决定我的命运呢?你要知道,我是为了救你才抛弃了我最宝贵的一切,离开了我的祖国,我的家和我的双亲!为了救你,我才跟你飘泊到了海上!我爱 你,我要跟你到希腊去!不要把我一个人留在这里,不要把我交给别的国王去审判!如果那个公断人把我判给我的父亲,那我就要命归黄泉了。这样,你回去了还有 什么快乐可言呢?你一定要救我啊!”

见到美狄亚满脸痛苦的样子,伊阿宋心里也感觉很难过,他低声地告诉美狄亚说:“请你一定要镇静下 来,我可以告诉你,我根本没把那个协议当一回事!只是为了你我们才设了这么一个缓兵之计。所有住在这里的人都是科尔喀斯人的朋友,他们都愿意帮助你的兄弟 阿布绪耳托斯,让他把你抓到手带到你父亲那里去。如果我们现在开战,我们寡不敌众都将命丧;那样你就成了敌人的俘虏,处境将会更加绝望。确切地说,这个协 议只不过是一个计策,一个使你的兄弟阿布绪耳托斯走向毁灭的计策。一旦这个首领死了,邻国的朋友就不会再援助科尔喀斯人了。”

经过伊 阿宋这样一番好言相劝,美狄亚放下了悬着的心,这时他对想害她的兄弟愤恨已极,于是就对伊阿宋献计说:“如果你在下一步交战中有信心击退科尔喀斯人,我愿 意设计把我兄弟骗来,让他落在你的手里。你可以先设一桌豪华的宴席招待他。然后我就劝说使者们离开,说我要跟他单独谈话,这时你就可以把他杀死——我不会 反对的——,然后战败科尔喀斯人。”

他们就这样布置好了杀害阿布绪耳托斯的计谋。他们送给阿布绪耳托斯许多礼物,其中包括一件楞诺斯 的女王送给伊阿宋的华丽的紫袍。机智的少女告诉使者们,让阿布绪耳托斯夜黑人静时到另一个岛上的阿耳忒弥斯的神庙里来;她将设计让他重新得到金羊毛,然后 把它带回去献给他们的父亲埃厄忒斯。至于她,她谎称是被佛里克索斯的儿子们抓走交给外乡人的。事情的进展完全如她所愿,阿布绪耳托斯果然被这些许诺所蒙 骗,便黑夜乘船前往那个圣岛与他的姐姐会面。姐弟二人见面后正在谈话,伊阿宋突然从埋伏处冲了出来,手中握着明晃晃的宝剑。美狄亚转过脸去,不忍看到兄弟 被杀的惨象。伊阿宋像宰杀一只献祭的羔羊一样,手起剑落,把美狄亚的兄弟砍倒在地。只有复仇女神在隐蔽处用她阴险的目光看到了这里发生的恶行。

伊阿宋洗去手上和脸上的血,把尸体埋葬了以后,美狄亚已经用火把向阿耳戈英雄们发出了事先定好的信号。英雄们立即冲向阿布绪耳托斯的随从,科尔喀斯人没有一个人生还。伊阿宋想援助他的同伴已经没有必要了,胜利已成定局。

阿耳戈英雄的返航

剩下的科尔喀斯人还没有醒过神来,英雄们已经按照珀琉斯的建议驾船远去了。当科尔喀斯人得知发生的一切时,开始还想追击敌人。但赫拉却从天上发出闪电警 告他们,他们才被吓住了。他们知道,如果不把国王的儿子和女儿带回去,国王肯定震怒并严惩他们,所以他们就留在依斯忒耳河口的阿尔忒弥斯岛上定居了。

阿耳戈英雄们乘船途经了许多海岸和岛屿,在经过很长一段时间的航行以后,他们相信已经看见远方的故乡最高的山峰。这时,赫拉因为害怕盛怒的宙斯的计划, 煽起了一阵暴风雨阻挡他们,于是船便被狂风刮到了荒无人烟的埃莱克特律斯岛。现在,雅典娜安装在船的龙骨中间的那块能宣示预言的木板开始说话了,英雄们仔 细听了以后,无不大惊失色。“你们无法逃脱宙斯的愤怒,也躲不开海上飘泊的命运,”那块空心的木板说,“除非女巫师喀耳刻禳解你们杀害阿布绪耳托斯的罪 孽。要让卡斯托尔和波吕丢刻斯向神明祈祷,请求诸神为你们在海上开辟一小条通道,指引你们找到太阳神和珀耳塞所生的女儿喀耳刻。”这就是船上那块灵异的木 板黄昏时说的话。

这个奇异的预言家所宣示的这样可怕的命运,让英雄们都胆战心惊。只有那对双生兄弟卡斯托耳和波吕丢刻斯站起身来,勇 敢地祈求天上诸神的保护。但是船还在继续漂泊,冲进了伊里丹纳斯的内海湾,那里是法厄同被太阳车烧死坠海的地方。就是现在,他被烧灼的伤口仍然从河底喷出 火焰和烟雾,没有一条船能轻易越过这片水域,它总是被卷入火焰里去。法厄同的几个姐妹——赫利俄斯的女儿们,已变成沿岸的白杨,它们在风中叹息,滴着晶莹 的琥珀泪珠落在地上,然后太阳把它晒干,潮水把它冲到伊里丹纳斯河里去。

坚实的大船帮助阿耳戈英雄们脱离了这次危险,但他们此时却失 去了对一切饮食的欲望。因为白天有法厄同烧焦的尸体的恶臭从伊里丹纳斯河涌上来折磨着他们,夜间有赫利俄斯的女儿们的悲叹和像油滴似的琥珀泪珠的滚落困扰 着他们。见此情景,赫拉发出温和的声音提醒他们,给他们指明正确的道路,并且放出黑雾把船罩住保护起来。就这样他们又航行了许多日夜,经过刻尔提克家族的 许多地方,直到终于看见提瑞尼亚海岸,紧接着就顺利地进入了喀耳刻居住的岛屿的港口。

在这里,他们找到了那位女巫师:她正站在海滨在 海浪里洗头。她曾梦见她的卧室和其他的房子里血流成河,火焰吞噬了她的一切魔药,她则用手掬血把火浇灭。在黎明时分,噩梦把她惊醒,她立刻跑到海边去冲洗 她的衣裙和头发,好像真的沾上了血污似的。成群巨大的猛兽跟随在她后面,这些巨猛兽和一般的家畜不同,它们的头和身是一类动物的,四肢则是另一类动物的。 英雄们见了不禁心生莫名的恐惧,特别是因为他们只要看一眼喀耳刻的脸便可认出,她正是残暴的埃厄忒斯的妹妹。这位女神很快就转身回来了,她像对待家犬那样 抚摩这些怪兽。

伊阿宋命令全体船员留在船上,只有他本人带着美狄亚来到了岸上。一上岸,他就拉着这位不愿意去的姑娘朝喀耳刻的宫殿奔 去。喀耳刻不知道这些陌生人到她这里来做什么。她请他们坐在厚厚的软椅上,但他们却悲伤地走到火炉旁边坐下。伊阿宋把那把杀死阿布绪耳托斯的宝剑插在地 上,双手按住剑柄用下巴抵住,不再睁开眼睛。喀耳刻这时才知道他们是来祈求保护的,并且立刻明白这与他们的被逐和一桩谋杀的罪恶有关。于是,她宰杀了一只 刚生下来的母狗,把它作为牺牲献祭给宙斯,然后请求这位保护神允许她为他们净罪。她吩咐她的侍从即那些水中的女神,把赎罪用具带到海边来,她自己则站在那 灶旁,焚烧圣饼,郑重地祈求复仇女神息怒,请求天父宽恕这些手上沾有谋杀血污的人。

这一切做完以后,她就让外乡人坐到她的对面,询问 他们从哪儿来,为什么在这里登陆,请求她保护的是什么,因为这时她又想起了那个血腥的噩梦。当少女抬起头来注视她的脸时,少女的眼睛引起了她的注意;因为 美狄亚和喀耳刻都是太阳神的后代,并因此都有一双闪耀金光的眼睛。现在她要求这位逃亡的少女用母语说话,于是少女便用科尔喀斯的方言如实地讲述了埃厄忒斯 和阿耳戈英雄们之间发生的不快,只是隐瞒了谋杀兄弟阿布绪耳托斯的一节。这对女巫师喀耳刻来说,是什么也隐瞒不了的。她说:“可怜的孩子,你瞒着父亲离家 出走,又犯下了一桩大罪。你父亲肯定会追到希腊去,为他被谋杀的儿子找你报仇。不过你在我这里不会再遭到什么灾难,因为你是祈求保护的人,又是我的侄女。 只是你不能从我这里得到任何帮助。你赶快带着这个外乡人走吧,不管是谁我都不能管了。我既不赞成你的那些计谋,也不赞成你不光彩的逃跑!”听到这样无情的 话,美狄亚内心十分痛苦。她蒙上面纱,伤心地哭起来,直到伊阿宋抓起她的手,她才踉踉跄跄地跟着他走出了宫殿。

然而赫拉却很同情她的 被保护人。她打发女使者伊里斯把大海女神忒提斯召来,让她保护阿耳戈英雄船。伊阿宋和美狄亚一跳上甲板,马上就刮起了和风。英雄们高高兴兴地起锚张帆。不 久,他们就接近了一个百花盛开的小岛,这是一群骗人的女妖的住地,这些女妖惯以美妙的歌声诱骗过路者,然后让他们丧身这里。她们长着半鸟半人的形体,总是 坐在那里等候猎物,见到她们的外乡人没有一个可以幸免于难。现在它们也正在冲着阿耳戈英雄们唱美丽动听的歌,他们都听得入迷了,神魂颠倒地准备抛缆上岸, 就在这时,特剌刻的神歌手俄耳浦斯,马上从座位上站起来,弹奏起他的七弦神琴,以最强的声音压倒了那些鬼怪少女的歌声。同时一股嗖嗖响的神赐之风从船尾吹 来,使得女妖的歌声全部消失在空中。阿耳戈英雄们猛然都一下子醒悟下来,只有部忒斯一人经受不住女妖歌声的诱惑,弃桨跳到海里,朝着那诱人的歌声游去。要 不是阿佛洛狄忒及时地发现,他早就没入海底了。她从旋涡中把他拽出来,抛在该岛的一个海岬上,从此以后他就生活在这个地方了。

科尔喀斯人继续追击

阿耳戈英雄们又平安地躲过了一些危险之后,继续在大海上航行,不久他们来到了一个岛屿。这里住着善良的淮阿喀亚人和他们贤明的国王阿尔喀诺俄斯。英雄们 在这里受到了友好的接待。他们正想好好休息一下,不想科尔喀斯人的一支队伍突然出现在海滨,他们是从另一条海路追到这里来的。他们要求阿耳戈英雄们把国王 的女儿美狄亚交给他们带回家乡,并且威胁希腊英雄们说,如果埃厄忒斯亲自率领一支更强的部队追来,就势必要血战一场,后果将会更糟。正当英雄们一齐准备迎 战时,善良的国王阿尔喀诺俄斯阻止住了他们,而美狄亚则抱着国王的妻子阿瑞忒的双腿。“王后,我请求你,”她说,“别让他们把我带到我父亲那里去!我跟这 个人逃跑不是由于轻率,而是因为实在太怕我的父亲。要是把我交出去,就等于把我送到地狱里了啊!请你怜悯怜悯我吧!”

她又跪在每一个英雄的脚下求救。每个人都鼓励她振作起来,他们拿出武器,向她保证:一旦国王把她交出去,他们就坚决援助她。

夜里,国王和妻子商量怎样解决这个科尔喀斯少女的难题。阿瑞忒请求帮助这个少女,她告诉他,英雄船的船长伊阿宋打算要美狄亚做他合法的妻子。阿尔喀诺俄 斯本来就是心慈面善的人,他听妻子这么一说,心就变得更软了。“为了这些英雄和美狄亚,”他对妻子说,“我愿意刀枪相见,把科尔喀斯人赶走,但我们这样做 会破坏宙斯的待客法律。再说,去惹恼强大的国王埃厄忒斯也不明智,尽管他的国家离这里很远,但他也有能力把一场战争强加给希腊。因此,你听着,我的决定 是:如果这个姑娘还是处女,就应该把她还给她父亲;如果她已经成了那青年的妻子,我就不会把她从丈夫身边夺走,因为这时她已经属于这个青年了。”

阿瑞忒听到国王做出这样的决定,非常地惊慌。当夜她就派使者到伊阿宋那里报告这一切,并劝他在天亮以前就和美狄亚完婚。阿耳戈英雄们听到伊阿宋转达的意想不到的建议,都很高兴,于是就在一个山洞里,俄耳甫斯奏起音乐,美狄亚便庄严地成为伊阿宋的妻子了。

第二天早上,全副武装的科尔喀斯人已经列队站在岛的另一端了。国王阿尔喀诺俄斯遵照诺言走出宫殿,他手持黄金的王杖宣布对这个姑娘的判决。因为赫拉已把 这个消息广为传布了,所以国内的很多人也都聚集到这里来了。一切都在城墙前边准备好了,献祭的烟气一直升到天穹。国王在他的宝座上就坐以后,伊阿宋立刻走 上前来,以发誓的语调断然宣布埃厄忒斯国王的女儿已经成为他合法的妻子。阿尔喀诺俄斯听完伊阿宋的声明,又见了见几个婚礼在场的证人,然后便以庄严的誓言 判决道:不能交出美狄亚,而要把她作为客人保护起来。科尔喀斯人表示反对也毫无用处。国王宣称:要么他们作为和平的客人留居此地,要么乘船离开他的港口。 他们害怕没把国王的女儿带回去,国王会暴怒严惩他们,于是便选择了头一个方案。到了第七天,阿耳戈英雄们赠给了主人很多礼品,依依不舍地与国王阿尔喀诺俄 斯告别,就又起程了。他们顺利地经历了几次冒险后,就驶进了他们的家乡伊俄尔科斯的港湾。

伊阿宋的结局

尽管伊阿 宋经历了许多危险四伏的航行,把美狄亚从她父亲那里夺到手,并且杀害了她的兄弟阿布绪耳托斯,但伊阿宋也没得到伊俄尔科斯的王位。他不得不把王国让给珀利 阿斯的儿子阿卡斯托斯,他本人则与年轻的妻子逃到科林斯去了。在这里他和美狄亚居住了十年,美狄亚为他生了三个儿子。前两个是双生子,取名忒萨罗斯和阿尔 喀墨涅斯;第三个儿子提珊得耳比两个哥哥要小得多。在这些年里,伊阿宋爱她,尊敬她,不仅仅是因为她美若天仙,而且因为她见解高超和许多优点。

后来,伊阿宋为科林斯国王克瑞翁的女儿格劳刻的美色所动,迷恋上了这个年轻的少女。他背着妻子美狄亚向这个少女求婚,得到克瑞翁同意。直到婚期已定时, 他才向妻子说明并劝她自动解除婚约。他又向她发誓说,他想缔结这门新的婚姻,并不是因为厌倦了对她的爱,而是为了孩子着想,他才力求与高贵的王室攀亲。

伊阿宋的要求激起了美狄亚的极大的愤慨,她愤激地呼唤神明为他以前的誓言作证。伊阿宋对此不予理睬,仍然决意要娶国王的女儿。伊阿宋离去后,美狄亚在她 丈夫的宫殿里绝望地四处游走。“我的命好苦啊,”她高声而悲切地说,“我活下去还有什么意义呢?但愿天火降到我头上把我烧死!哦,父亲啊!哦,我无端地逃 离的故乡城啊!哦,我所杀害的兄弟啊,现在你的血正流在我的身上!但是,惩罚我的不应是我的丈夫,我是为了他才犯了罪的呀!正义的女神啊,请你把他和他年 轻的恶毒女人毁灭吧!”

她正这样悲叹地徘徊时,伊阿宋的新岳父克瑞翁在宫殿里遇到了她。“你的目光里充满了敌意,”他招呼她说,“立 刻带着你的孩子离开我的国家吧!”美狄亚强压着愤怒,语气镇静地对他说:“克瑞翁,我跟你有什么仇怨,你干吗做出这种伤害我的事?你把你的女儿许给了你所 喜爱的人,许给了我的丈夫,这跟我有什么相干?我只恨我的丈夫,在我面前他是有罪的。不过,既然木已成舟,就让她与他作为夫妻生活下去吧。但还是让我住在 这个国家吧,我虽然受到了很大的伤害,但我还是愿意保持沉默的。”

尽管美狄亚抱着他的双膝,以她怀恨在心的克瑞翁的女儿格劳刻的名义 向他发誓,但克瑞翁见她眼里射出愤怒的光,仍然不相信美狄亚。“走吧,”他回答说,“让我减少点烦恼吧!”美狄亚见事情已经无法挽回,万般无奈之下便请求 暂缓一天离境,好让她找一条逃亡的路,为儿子们选择一个避难地。国王克瑞翁答应了下来。

美狄亚被获准延期放逐以后,心里稍微安定了一 些,同时由于极端的愤恨,她的心也变得异常地狂暴起来。于是,她便开始实施起在心里已经想好的狠毒的报复计划。她先是两次找伊阿宋交谈,表示对他所做的事 予以理解,他光想通过新的婚姻庇护自己,同时也照料好孩子们。这是美狄亚计划中的第一步,目的是让伊阿宋相信自己并不恨他,从而不会注意她下一步的行动。

伊阿宋果真相信美狄亚不再怨恨他了,因此心里非常放心。他答应给她和孩子们最好的照顾。美狄亚则尽量让他更相信自己,于是又请求把孩子留在他身边,让她 一个人离去。为了能够得到他的新妻子和新岳父的准许,她从她的储藏室里取出几件珍贵的金袍,让伊阿宋送给国王女儿作为新婚礼物。在考虑了好一阵后,伊阿宋 才默许了,派一个侍从把这些赠品送到新娘那里去。但是他不知道的是,这些珍贵的衣服都是靠魔力用毒汁浸泡过的。美狄亚假惺惺地跟她丈夫告别以后,便时时等 待着她的一个可靠的传话人为她带来公主接受礼品后的消息。

传话人终于回来了,他见了美狄亚就喊道:“赶快上船逃走吧,美狄亚!你的情 敌和她的父亲都死了。你的儿子们随着父亲走进那个新娘的屋子里时,年轻的公主欣喜地迎接你的丈夫。但当她看见孩子们,便用面纱遮住眼睛,掉过脸去,讨厌他 们的到来。伊阿宋极力安抚她,为你说好话,同时在她面前摊开你的礼物。她一看见那些华丽的长袍,立刻情绪就大变,于是就答应了同意新郎的一切要求。你丈夫 带着儿子们离开以后,她急不可待地抓起赠品,披上那件金袍,把金花冠戴在头上,在明亮的镜子前面满意地欣赏自己。但不一会儿,就见一幕活剧就起了变化她脸 上突然变了颜色,然后四肢颤抖,摇摇晃晃地往后倒退,还没来得及走到坐位,就倒在地上了。她脸色煞白,两眼直往上翻,口里吐着白沫,于是宫殿里发出一片哭 叫声。就在几个仆人赶忙分头去找她的父亲和未来的丈夫时,她头上那顶有魔力的花冠燃烧起来,向四下里直喷火焰。毒药和火焰吞噬着她的皮肉。当她父亲哀号着 跑过来时,看见女儿变了形的尸体。他绝望地扑在她身上,那件致人死命的长袍上的毒汁立刻浸入他的身体,他也很快死了。至于伊阿宋的情况我还不知道。”

传话人对这个恐怖事件的叙述非但没有使美狄亚息怒,反而更加燃烧起她的怒火。于是她此时变成了复仇的女神,快步如飞地跑去准备给她丈夫也给她自己致命的 一击。夜色降临时,她匆匆奔向她的儿子们睡觉的房间。“我的心啊,你也应该武装起来,”半路上她对自己说,“在做这个可怕的但又必须做的事情时不能犹豫不 决!忘记他们是你的孩子吧,忘记是你生了他们吧!在这一刻,我要忘记这一切。以后你再用整个一生悲悼他们!你现在要做的,是为了他们好啊。假如你不杀了他 们,他们以后也要死在敌人手里。”

当伊阿宋赶来,寻找杀死他年轻未婚妻的女凶手,准备复仇时,不想竟听到了他的孩子们的惨叫。他急忙 走进屋门洞开的房间,发现他的儿子都横七竖八地倒在地上死去了;但是却没有看见美狄亚。他绝望地离开屋子,猛然听到头顶的空中发出隆隆的响声。抬头望去, 他看见那个可怕的女凶手正坐在她用魔法召来的由龙驾着的车上腾空而去,离开了她复仇的现场。伊阿宋心里明白,再也没有希望惩罚她的罪行了。绝望攫住了他的 心,对阿布绪耳托斯的谋杀又在撞击他的灵魂。于是,觉得已经无路可走的他便举起剑自刎,倒在他住房的门槛上。