徐光启为何要翻译《几何原本》,最后有没有完成呢?
徐光启对《几何原本》的第三次翻译尝试,只不过这次相比前两次时间更短,更多是作为徐光启接手翻译的前奏而存在。感兴趣的读者可以跟着趣历史小编一起往下看。
心有余力不足的第三次翻译尝试
他向利玛窦建议:“有了信仰及道德的书籍,当做些研究欧洲文化的入门书,定会受到大家的欢迎”。而利玛窦认为“当时最受中国人欢迎的书莫过于欧几里得的几何原本。这可能是因为世界上没有一个民族如同中国人一样重视数学。”而且在1603年徐光启向上海县令送呈的有关测量水利的建议疏中己经涉及到了西方数学的内容。
所以当徐光启提议后,利玛窦与他一拍即合,决定开展以《几何原本》为首的科学书籍的翻译。但当时徐光启由于要忙于翰林院的馆课,没能立即与利玛窦展开对《几何原本》的翻译,而是先推荐了与他同年中举,却因为某些原因无法再参加会试的一名蒋姓举人,这即是《几何原本》第三次尝试性翻译的缘起。利玛窦与蒋姓举人翻译的浅尝辄止。
关于徐光启与利玛窦合作翻译《几何原本》的完成时间,因有利玛窦在《译〈几何原本〉引》中有“迄今春首,其最要者前六卷获卒业矣”的说明,所以1607年春结束已成公论,但对于何时开始因利玛窦和徐光启的著述中没有说明,因而有1605秋、1605年冬、1606年初、1606年夏秋之交、1606年秋冬之际等多种说法。之所以对利玛窦、徐光启开始翻译《几何原本》的时间上限难以确定是因为大家忽略了蒋姓举人在徐光启之间的翻译尝试。《几何原本》第三次翻译的开始时间应当是在1605年秋。
早在徐光启考中进士后的1604年,他就曾向利玛窦建议翻译西方科学书籍,1605年当他再次建议时,利玛窦认为“当时最受中国人欢迎的书莫过于欧几里得的《几何原本》。这可能是因为世界上没有一个民族如同中国人一样重视数学。虽然数学的方法不同,他们发现了许多数学上的问题,只是得不到证明。在这种光景下,每个人都可以发现数学的问题,施展他的想象力,而找不到任何的答案。”
利玛窦做出翻译《几何原本》决定后的行动
所以他与徐光启商议后决定继续展开对《几何原本》的翻译。关于这次翻译的时间断限可以从下面两个材料中得出。利玛窦在给罗马朱利奥和热罗拉莫阿拉列尼奥昆仲的信中写道自己还不想展开书籍的翻译,因为“他们却不知翻译一本书谈何容易,我也没有多少时间去翻译这些书籍”。而到利玛窦等传教士搬入了在北京的新居后,“也就是在这一个时期,神父们开始从事一种乍看起来与传教并没有直接关系的工作”,这里所说的“工作”即是上文中徐光启提出建议后,利玛窦做出翻译《几何原本》决定后的行动。
这和利玛窦在《译〈几何原本〉引》中记载徐光启“客秋乃询西痒举业,吾以格物实义应,及谭几何家之学”中的“客秋”时间点正好一致,可以互为佐证。这说明最早在1605年7月底、8月初,利玛窦开始展开了《几何原本》的翻译工作。只是在翻译之初,徐光启先推荐了与他同年中举却因故无法继续参加的蒋姓举人参与,因此,这一时间实际上应当是蒋姓举人和利玛窦合作的第三次翻译尝试,而非徐光启着手翻译的时间。
最后
蒋姓举人与利玛窦的翻译持续了多久我们目前没有具体的史料可以证明,但按照利玛窦对于“这种合作并不太理想”,“除了特殊天才之外,没有人能够承担得起这样的工作,并看到它完成”的抱怨来看,时间应当不会太久。再加上利玛窦所提到的与徐光启“一年以后,就出版了六卷几何原本”的说法,我们可以推断,蒋姓举人的翻译大概进行到1606年初,此后由徐光启接手,持续了一年的时间后,最终于1607年春完成前六卷的翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。