后汉纪四隐皇帝下乾三年(庚戌、950)
书籍:资治通鉴
>后汉纪四后汉隐帝乾三年(庚戌,公元950>年)
春,正月,丁未,加凤翔节度使赵晖兼侍中。
> >春季,正月,丁未(初九),凤翔节度使>赵晖加官兼任侍中>。
密州刺史王万敢请益兵以攻唐;诏以前沂州刺史郭琼为东路行营都部署,帅禁军及齐州兵赴之。
> >密州刺史>王万敢请求增加兵力来进攻南唐>;后汉>隐帝下诏任命前沂州刺史>郭琼为东路行营都部署,率领京城禁军>以及齐州军队赶赴海州。
郭威请勒兵北临契丹之境,诏止之。
> 郭威>请求统率军队北上进一逼一十契丹边境,后汉>隐帝下诏制止。
丙寅,遣使诣河中、凤翔收瘗战死及饿殍遗骸,时有僧已聚二十万矣。
> >丙寅(二十八日),后汉>隐帝派遣使者到河中、凤翔>一带收集掩埋阵亡将士以及饿死百姓的遗骸,当时已有僧人聚集遗骸二十万具了。
唐主闻汉兵尽平三叛,始罢李金全北面行营招讨使。
> 南唐>主听说后汉>军队彻底平熄赵思绾、李守贞、王景>崇的三镇叛乱,才撤销李金全的北面行营招讨使>。
唐清淮节度使刘彦贞多敛民财以赂权贵,权贵争誉之;在寿州积年,恐被代,欲以警急自固,妄奏称汉兵将大举南伐。二月,唐主以东都留守燕王弘冀为润、宣二州大都督,镇润州;宁国节度使周宗为东都留守。
> 南唐>清淮节度使>刘彦贞大肆收括民财来贿赂当朝权贵,权贵争相称誉他;刘彦贞在寿州坐镇多年,恐怕被人取代,想用边境军情紧急来稳住自己的地位,谎报军情说后汉>军队将要大举南下进犯。二月,南唐>主任命东都留守燕王李弘冀为润、宣二州大都督>,坐镇润州;任命宁国节度使>周宗为东都留守。
朝廷欲移易藩镇,因其请赴嘉庆节上寿,许之。
> 后汉>朝廷想调换各镇节度使>,适逢各镇请求进京赶赴嘉庆>节祝贺皇上生日,就答应了他们。
甲申,郭威行北边还。
> >甲申(十六日),郭威>巡行北部边境返回。
福州人或诣建州告唐永安留后查文徽,云吴越兵已弃城去,请文徽为帅。文徽信之,遣剑州刺史陈诲将水军下闽一江一 ,文徽自以步骑继之。会大雨,水涨,诲一夕行七百里,至城下,败福州兵,执其将马先进等。庚寅,文徽至福州,吴越至威武军吴程诈遣数百人出迎。诲曰:“闽人多诈,未可信也,宜立寨徐图。”文徽曰:“疑则变生,不若乘机据其城。”因引兵径进。诲整众鸣鼓,止于一江一 湄,文徽不为备,程勒兵出击之,唐兵大败,文徽坠马,为福人所执,士卒死者万人。诲全军归剑州。程送文徽于钱唐,吴越王弘献于五庙而释之。
> >福州人有的到建州报告南唐>永安留后查文徽,说吴越>军队已经弃城离去,请求查文徽当统帅。查文徽相信了他,派遣剑州刺史>陈诲带领水军沿闽一江一 而下,自己率领步兵、骑兵为后继。碰上天下大雨,河水猛涨,陈诲一夜 行船七百里,到了城下,击败福州军队,抓获将领马先进等人。庚寅(二十二日),查文徽到福州,吴越>国知威武军吴程派遣数百人出城假装迎接。陈诲说:“闽人善于欺诈,不可轻信,应当安营扎寨从长计议。”查文徽说:“犹豫就会产生变故,不如乘机占据福州城。”便带领军队一直前进。陈诲整顿好部队才击鼓前进,在闽一江一 边上停下来。查文徽不作防备,吴程领兵出击,南唐>军队大败,查文徽从马上摔下来,被福州人抓获,士卒死亡万人。陈诲却完整地将军队带回剑州。吴程解送查文徽到钱唐,吴越>王钱弘将查文徽作为战利品在祖宗五庙举行献俘礼,然后释放了他。
丁亥,汝州奏防御使刘审一交一 卒。吏民诣阙上书,以审一交一 有仁政,乞留葬汝州,得奉事其丘垄,诏许之。州人相与聚哭而葬之,为立祠,岁时享之。太师冯道曰:“吾尝为刘君僚佐,观其为政,无以逾人,非能减其租赋,除其徭役也,但推公廉慈爱之心以行之耳。此亦众人所能为,但他人不为而刘君独为之,故汝人爱之如此。使天下二千石皆效其所为,何患得民不如刘君哉!”
> >丁亥(十九日),汝州奏报防御使>刘审一交一 去世。当地官吏百姓到朝廷上书,以刘审一交一 生前有仁政的理由,恳求将其一尸一体留葬在汝州,以便能够侍奉他的坟墓,后汉>隐帝下诏准许。汝州百姓相互聚集在一起痛哭,安葬了刘审一交一 ,为他建立祠堂,按时举行祭祀。太师冯道>说:“我曾经做过刘君的同僚,看他的为政,没有超过别人的地方,不能削减租赋,免除徭役,只是能推广公正廉洁慈善仁爱的心并且实行罢了。这也是一般人所能做到的,只是别人不做而只有刘君一人去做了,所以汝州百姓如此爱戴他。倘若天下各地方长官都能仿效刘君的作为,何患不像刘君那样获得民心呢!”
甲午,吴越丞相、昭化节度使、同平章事杜建徽卒。
> >甲午(二十六日),吴越丞相>、昭化节度使>、同平章事>杜建徽去世。
乙未,以前永兴节度使赵匡赞为左骁卫上将军。
> >乙未(二十七日),后汉>隐帝任命前永兴节度使>赵匡赞为左骁卫上将军。
三月,丙午,嘉庆节,邺都留守高行周、天平节度使慕容彦超、泰宁节度使符彦卿、昭义节度使常思、安远节度使杨信、安国节度使薛怀让、成德节度使武行德、彰德节度使郭谨、保大留后王饶皆入朝。
> >三月,丙午(初九),是后汉>隐帝的生日嘉庆>节,邺都>留守高行周、天平节度使>慕容彦超、泰宁节度使>符彦卿、昭义节度使>常思、安远节度使>杨信、安国节度使>薛怀让、成德节度使>武行德、彰德节度使>郭谨、保大>留后王饶,都进京入朝祝寿。
甲寅,诏营寝庙于高祖长陵、世祖原陵,以时致祭。有司以费多,寝其事,以至国亡,二陵竟不沾一奠。
> >甲寅(十七日),后汉>隐帝下诏在高祖西汉>刘邦的长陵、世祖东汉刘秀>的原陵营建寝庙,按时举行祭祀。有关承办部门因为费用大,搁置了这件事,直到后汉>灭亡,这两处陵墓始终没有享受过一次祭奠。
壬戌,徙高行周为天平节度使,符彦卿为平卢节度使;甲子,徙慕容彦超为泰宁节度使。
> >壬戌(二十五日),后汉>隐帝调任高行周为天平节度使>,符彦卿为平卢节度使>;甲子(二十七日),调任慕容彦超为泰宁节度使>。
永安节度使折从阮举族入朝。
> >永安节度使>折从阮全家族进京入朝。
夏,四月,戊辰朔,徙薛怀让为匡国节度使,庚午,徙折从阮为武胜节度使,壬申,徙杨信为保大节度使,徙镇国节度使刘词为安国节度使,永清节度使王令一温一 为安远节度使。李守贞之乱,王饶潜与之通,守贞平,众谓饶必居散地;及入朝,厚结史弘肇,迁护国节度使,闻者骇之。
> >夏季,四月,戊辰朔(初一),调任薛怀让为匡国节度使>,庚午(初三),调任折从阮为武胜节度使>,壬申(初五),调任杨信为保大节度使>,调任镇国节度使>刘词为安国节度使>,永清节度使>王令一温一 为安远节度使>。河中李守贞叛乱,王饶暗中与他勾结,李守贞叛乱被平息,众人以为王饶必定要被贬为冗散闲官;但待到进京入朝,他用重金结一交一 史弘肇,竟升任为护国节度使>,听说此事的人都大为惊骇。
杨求解枢密使,帝遣中使谕止之。宣徽北院使吴虔裕在旁曰:“枢密重地,难以久居,当使后来者迭为之,相公辞之是也。”帝闻之,不悦,辛巳,以虔裕为郑州防御使。
> >杨请求解除自己枢密使的职务,后汉>隐帝派遣宫中使者告谕阻止他。宣徽北院使吴虔裕在杨身旁说:“枢密院>为政务重地,难以长久停留,应当让后来的人轮流担任,相公辞去枢密使的要求是对的。”隐帝听说此话,很不高兴,辛巳(十四日),任命吴虔裕为郑州防御使>。
朝廷以契丹近入寇,横行河北,诸藩镇各自守,无捍御之者,议以郭威镇邺都,使督诸将以备契丹。史弘肇欲威仍领枢密使,苏逢吉以为故事无之,弘肇曰:“领枢密使则可以便宜从事,诸军畏服,号令行矣。”帝卒从弘肇议。弘肇怨逢吉异议,逢吉曰:“以内制外,顺也;今反以外制内,其可乎!”壬午,制以威为邺都留守、天雄节度使,枢密使如故。仍诏河北,兵甲钱谷,但见郭威文书立皆禀应。明日,朝贵会饮于窦贞固之第,弘肇举大觞属威,厉声曰:“昨日廷议,一何同异!今日为弟饮之。”逢吉、杨亦举觞曰:“是国家之事,何足介意!”弘肇又厉声曰:“安定国家,在长槍大剑,安用毛锥!”王章曰:“无毛锥,则财赋何从可出?”自是将相始有隙。
> 后汉>朝廷因为契丹军队近来入侵,横行黄河以北地区,诸位藩镇>长官各保自身,没有出来抵抗的,便商议任命郭威>出镇邺都>,让他督率诸将来防备契丹军队。史弘肇想要郭威>仍旧兼任枢密使之职,苏逢吉认为无此先例,史弘肇说:“郭威>兼领枢密使就可以在外根据情况机断行事,各路军队因此畏惧服从,号令便畅行无阻了。”隐帝最终听从了史弘肇的建议。史弘肇怨恨苏逢吉的异议,苏逢吉便说:“用内朝官>节制外朝官,是名正言顺的;如今反过来用外朝官来制约内朝官>,难道可以吗?”壬午(十五日),隐帝下制书任命郭威>为邺都>留守、天雄节度使>、枢密使之职照旧。同时颁布诏书到黄河以北地区,所有军队、武器、钱财、粮草,只要见到郭威>签署的文书立即都应接受命令负责提一供。第二天,朝廷权贵在窦贞固的宅第聚会宴饮,史弘肇举起大杯向郭威>劝酒,厉声说:“昨日朝廷的议论,竟是何等的不同!今日我与贤弟痛饮此杯。”苏逢吉、杨也举杯说:“这都是为国家之事,何必介意!”史弘肇又厉声说:“安定国家,靠的是长槍大剑,哪里用得着毛笔啊!”王章说:“没有毛笔,那钱财军赋又从何而来呢?”从此文臣武将之间开始有了矛盾。
癸未,罢永安军。
> >癸未(十六日),后汉>撤销永安军。
壬辰,以左监门卫将军郭荣为贵州刺史、天雄牙内都指挥使。荣本姓柴,父守礼,郭威之妻兄也,威未有子时养以为子。
> >壬辰(二十五日),后汉>隐帝任命左监门卫将军郭荣为贵州刺史>、天雄牙内都指挥使>。郭荣本姓柴,其父柴守礼,是郭威>妻子的哥哥,郭威>没有儿子时收养郭荣为子。
五月,已亥,以府州蕃汉马步都指挥使折德为本州围练使。德,从阮之子也。
> >五月,已亥(初二),后汉>隐帝任命府州蕃汉马步都指挥使>折德为府州一团一 练使。折德是折从阮的儿子。
庚子,郭威辞行,言于帝曰:“太后从先帝久,多历天下事,陛下富于春秋,有事宜禀其教而行之。亲近忠直,放远谗邪,善恶之间,所宜明审。苏逢吉、杨、史弘肇皆先帝旧臣,尽忠徇国,愿陛下推心任之,必无败失,至于疆埸之事,臣愿竭其愚驽,庶不负驱策。”帝敛容谢之。威至邺都,以河北困弊,戒边将谨守疆埸,严守备,无得出侵掠,契丹入寇,则坚壁清野以待之。
> >庚子(初三),郭威>辞别出行,向隐帝进言说:“太后随从先帝很久,经历许多天下之事,陛下年纪尚轻,有大事应当接受太后教导再行动。亲近忠诚正直的君子,远离谄谀邪恶的小人,善恶的界线,应当仔细分清楚。苏逢吉、杨、史弘肇都是先帝的元老旧臣,尽忠报国,希望陛下放心任用他们,必定不会坏事失误。至于边疆征战之事,臣下愿竭尽绵薄之力,或许可以不辜负陛下的委托。”隐帝脸色严肃地告谢。郭威>到达邺都>,鉴于黄河以北地区的困难凋弊,告诫边境上的将军谨慎守卫疆界,严密防备,不得外出侵扰抢掠,契丹军队进来侵犯,就采用坚壁清野的办法对付它。
辛丑,敕:“防御、一团一 练使,自非军期,无得专奏事,皆先申观察使斟酌以闻。”
> >辛丑(初四),后汉>隐帝下敕书命令:“各防御使>、一团一 练使,如果不是军务机要,不得擅自直接向朝廷进奏言事,都须先申报>各地观察使>斟酌后再来奏闻。”
丙午,以皇弟山南西道节度使承勋为开封尹,加兼中书令,实未出阁。
> >丙午(初九),隐帝任命皇弟山南西道节度使>刘承勋为开封尹,加官兼任中书令,实际上刘承勋因年纪尚幼并未出就封职。
平卢节度使刘铢,贪虐恣横;朝廷欲征之,恐其拒命,因沂、密用兵于唐,遣沂州刺史郭琼将兵屯青州。铢不自安,置酒召琼,伏兵幕下,欲害之;琼知其谋,悉屏左右,从容如会,了无惧色,铢不敢发。琼因谕以祸福,铢感服,诏至即行。庚戌,铢入朝。辛亥,以琼为颍州一团一 练使。
> >平卢节度使>刘铢,贪婪暴虐,恣意横行,后汉>朝廷准备征召他回京,恐怕他抗拒命令,便乘在沂州>、密州对南唐>用兵的机会,派遗沂州刺史>郭琼带领军队驻扎在青州。刘铢自感不安,就摆酒设宴召请郭琼,在府署埋伏军士,准备杀害他;郭琼知悉刘铢的陰谋,毅然屏退全部随从,从容赴会,毫无惧色,刘铢于是不敢下手。郭琼乘机说明利害祸福,刘铢被感化折服,等诏书一到,立即上路。庚戌(十三日),刘铢进京入朝。辛亥(十四日),后汉>隐帝任命郭琼为颍州一团一 练使。
癸丑,王章置酒会诸朝贵,酒酣,为手势令,史弘肇不闲其事,客省使阎晋卿坐次弘肇,屡教之。苏逢吉戏之曰:“旁有姓阎人,何忧罚爵!”弘肇妻阎氏,本酒家倡也,意逢吉讥之,大怒,以丑语诟逢吉,逢吉不应。弘肇欲殴之,逢吉起去。弘肇索剑欲追之,杨泣止之曰:“苏公宰相,公若杀之,置天子何地,愿孰思之!”弘肇即上马去,与之联镳,送至其第而还。于是将相如水火矣。帝使宣徽使王峻置酒和解之,不能得。逢吉欲求出镇以避之,既而中止,曰:“吾去朝廷,止烦史公一处分,吾粉矣!”王章亦忽忽不乐,欲求外官,杨、史固止之。
> >癸丑(十六日),王章设宴聚会各位朝廷显贵,饮酒尽兴,用手势行酒令,史弘肇不熟悉酒令,客省使阎晋卿座位紧挨史弘肇,多次教他。苏逢吉嘲弄史弘肇说:“身旁有姓阎的人,何必担心罚酒!”史弘肇的妻子阎氏,原本是酒家娼妓,史弘肇以为苏逢吉在讥笑阎氏,勃然大怒,用脏话辱骂苏逢吉,苏逢吉不回嘴。史弘肇要揍他,苏逢吉起身离去。史弘肇寻找刀剑要追杀他,杨流着泪劝阻说:“苏公是当朝宰相>,您若杀他,将把天子置于何地,望三思啊!”史弘肇即刻上马离去,杨也上马同他并驾齐驱,送到他的宅第而返回。从此文武将相之间的关系就像水火那样不相容了。后汉>隐帝派宣徽使王峻摆设酒宴调解将相关系,没能成功。苏逢吉打算请求出任藩镇>来避开史弘肇,不久便放弃,说:“我若离开朝廷,只劳史公做个手脚,我便粉身碎骨了。”王章也闷闷不乐,打算求任外官,杨、史弘肇再三劝阻他。
闰月,宫中数有怪。癸巳,大风,发屋拔木,吹郑门扉起,十余步而落,震死者六七人,水深平地尺余。帝召>司天监赵延,问以禳祈之术,对曰:“臣之业在天文时日,禳祈非所一习一 也。然王者欲弭灾异,莫如修德。”延归,帝遣中使问:“如何为修德?”延对:“请读贞观政要而法之。”
> >闰月,后汉>宫中多次出现怪事,癸巳(二十七日),大风狂作,掀屋拔树,吹得京城西南的郑门门扇飞起,扬出十多步才落地,被震死的有六七人,平地水深一尺多。后汉>隐帝于是召来司天监赵延,询问祈求消灾免祸的办法,赵延回答说:“臣下的业务在天文历算方面,祭祀祈祷不是我所熟一习一 的。然而统治天下的人想要消弭灾异,最好的办法不如修行德政。”赵延回家,后汉>隐帝又派宫中使者去问:“怎样才算是修行德政?”赵延回答:“请读《贞观政要>》而效法它。”
六月,河决郑州。
> >六月,黄河在郑州决口。
马希萼既败归,及以书诱辰、溆州及梅山蛮,欲与共击湖南。蛮素闻长沙帑藏之富,大喜,争出兵赴之,遂攻益陽。楚王希广遣指挥使陈拒之,战于淹溪,败死。
> >马希萼既已兵败逃归,于是写书信引诱辰州、溆州以及梅山蛮族,打算和他们共同进攻湖南。蛮人平素听说长沙国库很富有,非常高兴,争着出兵赶赴前往,随即攻打益陽。楚王马希广派遣指挥使陈抵抗,在淹溪一交一 战,陈兵败而死。
秋,七月,唐归马先进等于吴越以易查文徽。
> >秋季,七月,南唐>归还马先进等战俘给吴越>来一交一 换查文徽。
马希萼又遣群蛮攻迪田,八月,戊戌,破之,杀其镇将张延嗣。楚王希广遣指挥使黄处超救之,处超败死;潭人震恐,复遣牙内指挥使崔洪琏将兵七千屯玉潭。
> >马希萼又调遗各蛮族部落进攻迪田,八月,戊戌(初三),攻破迪田,杀死守将张延嗣。楚王马希广派遣指挥使黄处超援救迪田,黄处超兵败身死。潭州人震惊恐慌,又派遣牙内指挥使崔洪琏领兵七千驻扎在玉潭。
庚子,蜀主立其弟仁毅为夔王,仁贽为雅王,仁裕为彭王,仁操为嘉王。已酉,立子玄哲为秦王,玄珏为褒王。
> >庚子(初五),后蜀>主封立他的弟弟孟仁毅为夔王,孟仁贽为雅王,孟仁裕为彭王,孟仁操为嘉王。已酉(十四日),封立他的儿子孟玄为秦王,孟玄珏为褒王。
晋李太后在建州,卧病,无医药,惟与晋主仰天号泣,戟手骂杜重威、李守贞曰:“吾死不置汝!”戊午,卒。周显德中,有自契丹来者云:“晋主及冯后尚无恙,其从者亡归及物故则过半矣。”
> 后晋>李太后在建州,生病卧床 ,没有医生药物,只能和后晋>出帝石重贵仰天呼喊哭泣,挥手比划大骂杜重威、李守贞道:“我死都不放过你们!”戊午(二十三日),李太后去世。后周显德>年间,有从契丹来的人说:“晋出帝和冯后还活着,但他的侍从逃亡回家和过世的却超过一半了。”
马希萼表请别置进奏务于京师。九月,辛巳,诏以湖南已有进奏务,不许。亦赐楚王希广诏,劝以敦睦。
> >马希萼上表后汉>朝廷请求在京城另外设置进奏务。九月,辛巳(十七日),后汉>隐帝下诏书,因湖南在京城已设有进奏务,没有准许。同时也赐楚王马希广诏书,规劝马氏兄弟亲密和睦。
马希萼以朝廷意佑楚王希广,怒,遣使称藩于唐,乞师攻楚。唐加希萼同平章事,以鄂州今年租税赐之,命楚州刺史何敬洙将兵助希萼。冬,十月,丙午,希广遣使上表告急,言:“荆南、岭南、一江一 南连谋,欲分湖南之地,乞发兵屯澧州,以扼一江一 南、荆南援朗州之路。”
> >马希萼以为后汉>朝廷有意袒护楚王马希广,发怒,派遣使者向南唐>称臣,请求出兵攻打楚王马希广。南唐>加封马希萼为同平章事>,将鄂州当年租税赏赐给他,命令楚州刺史>何敬洙领兵援助马希萼。冬季,十月,丙午(十二日),马希广派遣使者向后汉>朝廷上表告急,说:荆南>高氏、岭南刘氏、一江一 南李氏连兵谋划,准备瓜分湖南之地,乞求发兵屯驻澧州>,用来把守一江一 南、荆南>支援朗州的道路。”
丁未,以吴越王弘为诸道兵马元帅。
> >丁未(十三日),后汉>隐帝任命吴越>王钱弘为诸道兵马元帅>。
楚王希广以朗州与山蛮入寇,诸将屡败,忧形于色。刘彦言于希广曰:“朗州兵不满万,马不满千,都府一精一兵十万,何忧不胜!愿假臣兵万余人,战舰百五十艘,径入朗州缚取希萼,以解大王之忧。”王悦,以彦为战棹都指挥使、朗州行营都统。彦入朗州境,父老争以牛酒犒军,曰:“百姓不愿从乱,望都府之兵久矣!”彦厚赏之;战舰过,则运竹木以断其后。是日,马然萼遣朗兵及蛮兵六千、战舰百艘逆战于湄州,彦乘风纵火以焚其舰,顷之,风回,反自一焚。彦还走,一江一 路已断,士卒战及溺死者数千人。希广闻之,涕泣不知所为。希广平日罕颁赐,至是,大出金帛以取悦于士卒。
> >楚王马希广因为朗州人与山蛮入侵,众将屡吃败仗,面有忧色。刘彦对马希广说:“朗州军队不到一万,马匹不到一千,您有一精一兵十万,为什么担忧不能取胜!望给我军队一万余人,战舰一百五十艘,直接攻入朗州城捉拿马希萼,以解大王心头忧愁。”楚王听了很高兴,任命刘彦为战棹都指挥使
>
、朗州行营都统。刘彦进入朗州地界,父老乡亲争着用牛、酒来犒劳军队,说:“我们百姓不愿意跟从乱一党一 ,盼望楚王的军队已很久了。”刘彦重赏大家;战舰驶过以后,就运来毛竹木头来截断后路。这一天,马希萼调遣朗州军队和蛮族军队六千、战舰百艘在湄州迎战,刘彦乘着风势放火来焚烧朗州的战舰,一会儿,风向回转,反过来烧了自己的战舰。刘彦调头逃跑,但水路已经截断,士兵战死的以及淹死的有数千人。马希广闻讯,哭得不知做什么是好。马希广平时很少颁发赏赐,到这时,也拿出大量金钱绢帛来博取士兵的欢心。
或告天策左司马希崇流言惑众,反状已明,请杀之。希广曰:“吾自害其弟,何以见先王于地下!”
> 有人告发天策左司马>马希崇散布流言,扰乱人心,谋反的征状已经很明显,请求杀死他。马希广说:“我亲手来杀害自己的兄弟,还有什么脸面去见九泉之下的先王!”
马军指挥使张晖将兵自他道击朗州,至龙陽,闻彦败,退屯益陽。希萼又遣指挥使朱进忠等将兵三千急攻益陽,张晖绐其众曰:“我以麾下出贼后,汝辈留城中待我,相与合势击之。”既出,遂自竹头市遁归长沙。朗兵知城中无主,急击之,士卒九千余人皆死。
>
马军指挥使张晖领兵从别的路进攻朗州,到达龙陽,听说刘彦兵败,便后退屯驻益陽。马希萼又调遣指挥使朱进忠等领兵三千急攻益陽,张晖欺骗部众说:“我带帐下的亲兵出城赶到贼军后面,你们留守城中等待我,然后一起合力攻击敌人。”张晖已出益陽,就从竹头市跑回长沙。朗州军队得知城中没有主帅,加紧攻击,守城九千多士兵全部战死。
吴越王弘归查文徽于唐,文徽得疾,以工部尚书致仕。
> 吴越>王钱弘让查文徽返归南唐>。查文徽患哑疾,以工部尚书>之职退休。
十一月,甲子朔,日有食之。
> >十一月,甲子朔(初一),出现日食。
蜀太师、中书令宋忠武王赵廷隐卒。
> 后蜀>太师、中书令宋忠武王赵廷隐去世。
楚王希广遣其僚属孟骈马希萼曰:“公忘父兄之仇,北面事唐,何异袁谭求救于曹公邪!”希萼将斩之,骈曰:“古者兵一交一 ,使在其间,骈若爱死,安肯此来!骈之言非私于潭人,实为公谋也。”乃释之,使还报曰:“大义绝矣,非地下不相见也!”
> >楚王马希广派遣他的幕僚孟骈劝说马希萼道:“您忘记父兄的仇敌,臣服南唐>,与东汉>末年的袁谭向曹操>求救有什么不同呢!”马希萼将要斩他的头,孟骈说:“古代两军一交一 战,使者可以来往其间。我孟骈倘若吝惜一死,岂肯到这里来!我的话并非出于潭州人的私利,实在是为您考虑啊。”马希萼这才放了孟骈,让他返归回答说:“兄弟的情义已经断了,不到九泉之下不再相见!”
朱进忠请希萼自将兵取潭州,辛未,希萼留其子光赞守朗州,悉发境内之兵趣长沙,自称顺天王。
>
朱进忠请求马希萼亲自领兵攻取潭州。辛未(初八),马希萼留下他的儿子马光赞镇守朗州,调发境内全部军队直奔长沙,自称顺天王。
诏侍卫步军都指挥使、宁一江一 节度使王殷将兵屯澶州以备契丹。殷,瀛州人也。
> 后汉>隐帝下诏书命侍卫步军都指挥使>、宁一江一 节度使>王殷领兵驻扎在澶州>来防备契丹入侵。王殷是瀛州人。
朝廷议发兵,以安远节度使王令一温一 为都部署,以救潭州,会内难作,不果。
> 后汉>朝廷讨论出兵,任命安远节度使>王令一温一 为都部署,以援救潭州,正好遇上内乱发生,没有成行。
帝自即位以来,枢密使、右仆射、同平章事杨总机政,枢密使兼侍中郭威主征伐,归德节度使、侍卫亲军都指挥使兼中书令史弘肇典宿卫,三司使、同平章事王章掌财赋。颇公忠,退朝,门无私谒,虽不却四方馈遗,有余辄献之,弘肇督察京城,道不拾遗。是时承契丹荡覆之余,公私困竭,章捃摭遗利,吝于出纳,以实府库。属三叛连衡,宿兵累年而供馈不乏;及事平,赐予之外,尚有余积,以是国家粗安。
> 后汉>隐帝从即位以来,枢密使、右仆射>、同平章事>杨总理机要政务,枢密使兼侍中郭威>主持征战,归德节度使>、侍卫亲军都指挥使>兼中书令史>弘肇典领京城警卫,三司使>、同平章事>王章掌管财政赋税。杨十分秉公忠心,退朝回家,门下没有私人拜会,虽然不拒绝四方的馈赠,但有多余的就进献皇上。史弘肇负责京城治安,路上丢了东西没有人捡。这时正好紧承契丹大乱中原之后,官府、百姓的财力困难拮据。王章搜集点滴余利,节约开支,以此充实国库,虽然跟着就有李守贞、王景>崇、赵思绾的三镇叛乱互相勾结,却用兵多年而供一应没有短缺;到了事态平息,除赏赐之外,还有积余,因此国家基本安定。
章聚敛刻急。旧制,田税每斛更输二升,谓之“雀鼠耗”,章始令更输二斗,谓之“省耗”;旧钱出入皆以八十为陌,章始令人者八十,出者七十七,谓之“省陌”;有犯盐、矾、酒曲之禁者,锱铢涓滴,罪皆死;由是百姓愁怨。章尤不喜文臣,尝曰:“此辈授之握算,不知纵横,何益于用!”俸禄皆以不堪资军者给之,吏已高其估,章更增之。
>
王章征集赋税苛刻严厉。以前规定,田税每斛之外再一交一 二升,叫做“雀鼠耗”,王章开始下令再一交一 二斗,称做“省耗”;以前钱币的付出、收入都以八十文为“陌”,王章开始下令收入的以八十文为“陌”,付出的以七十七文为“陌”,称做“省陌”“有违反盐、矾、酒曲禁令的,即使只有一两一钱、一点一滴,也都定为死罪;百姓因此忧愁怨恨。王章特别不喜欢文官,曾经说:“这帮人一交一 给他一把筹码,也不知道如何摆弄,有什么用处!”文官的俸禄都以不能用于军事的供给,有关官吏已对文官俸禄超值估算,王章又再增加。
帝左右嬖幸浸用事,太后亲戚亦干预朝政,等屡裁抑之。太后有故人子求补军职,弘肇怒而斩之。武德使李业,太后之弟也,高祖使掌内帑,帝即位,尤蒙一宠一 任。会宣徽使阙,业意欲之,帝及太后亦讽执政;、弘肇以为内使迁补有次,不可以外戚超居,乃止。内客省使阎晋卿次当为宣徽使,久而不补;枢密承旨聂文进、飞龙使后匡赞、翰林茶酒使郭允明皆有一宠一 于帝,久不迁官,共怨执政。文进,并州人也。刘铢罢青州归,久奉朝请,未除官,常戟手于执政。
后汉>隐帝的左右一宠一 臣逐渐被任用,太后的亲戚也干预朝政,杨等屡次加以裁减抑制。太后有个旧友的儿子要求补个军职,史弘肇发怒斩了他。武德>使李业,是太后的弟弟,后汉高祖>让他掌管宫内财物,到了后汉>隐帝即位,他特别受到一宠一 幸信任。适逢宣徽使空缺,李业心想补缺,后汉>隐帝和太后也给执政官打了招呼;杨、史弘肇认为内朝使职的升迁递补有规定次序,不能因为外戚而越级担任,于是作罢。内朝客省使阎晋卿按次序应当担任宣徽使,但迟迟没有递补;枢密承旨聂文进、飞龙使后匡赞、翰林>茶酒使郭允明都>得到后汉>隐帝的一宠一 爱,却长时间没有升官,因此共同怨恨执政官。聂文进是并州人。刘铢免职从青州归来,长期闲散无事,没有委派职务,故此经常用手对执政官指指戳戳怨恨他。
帝初除三年丧,听乐,赐伶人锦袍、玉带。伶人诣弘肇谢,弘肇怒曰:“士卒守边苦战,犹未有以赐之,汝曹何功而得此!”皆夺以还官。帝欲立所幸耿夫人为后,以为太速;夫人卒,帝欲以后礼葬之,复以为不可。帝年益壮,厌为大臣所制。、弘肇尝议事于帝前,帝曰:“审图之,勿令人有言!”曰:“陛下但禁声,有臣等在。”帝积不能平,左右因乘间谮之于帝云:“等专恣,终当为乱。”帝信之。尝夜闻作坊锻声,疑有急兵,达旦不寐。司空、同平章事苏逢吉既与弘肇有隙,知李业等怨弘肇,屡以言激之。帝遂与业、文进、匡赞、允明谋诛等,议既定,入白太后,太后曰:“兹事何可轻发!更宜与宰相议之。”业时在旁,曰:“先帝尝言,朝廷大事不可谋及书生,懦怯误人。”太后复以为言,帝忿曰:“国家之事,非闺门所知!”拂衣而出。乙亥,业等以其谋告阎晋卿,晋卿恐事不成,诣弘肇第欲告之,弘肇以他故辞不见。
> 隐帝刚解除高祖的三年之丧,就听音乐,赏赐优伶锦袍、玉带。优伶到史弘肇处告谢,史弘肇大怒道:“将士守卫边疆殊死苦战尚且没有赏赐这些,你们这等人有什么功劳得到锦袍、玉带!”随即全部没收还归官府。后汉>隐帝想立所一宠一 爱的耿夫人为皇后,杨认为太快;耿夫人去世,隐帝想用皇后之礼安葬,杨又认为不可。后汉>隐帝年龄渐渐增大,讨厌被大臣所制约。杨、史弘肇曾在隐帝面前议论政事,隐帝说:“仔细考虑,不要让人有闲话!”杨说:“陛下只管闭口不出声,有我们在。”隐帝的积怨久不能平,左右一宠一 臣就乘机向隐帝进谗言说:“杨等人专横跋扈肆无忌惮,最终定当犯上作乱。”隐帝听信了这话。隐帝曾经夜里听到手工作坊打铁声响,怀疑有人在紧急赶制兵器,到天亮都没入睡。司空、同平章事>苏逢吉已与史弘肇有了隔阂,知道李业等人怨恨史弘肇,就多次用言语激他们。隐帝于是和李业、聂文进、后匡赞、郭允明谋划诛杀杨等人,商议已定,入内禀告太后。太后说:“这事怎么可轻举妄动!应该再同宰相>商议。”李业当时在旁边,说:“先帝曾经说过,朝廷大事不可同书生谋划,书生胆小怕事会误事害人。”太后又重复她刚才所说的话,隐帝于是生气地说:“国家大事,不是闺门女人所能知晓的!”拂袖而出。乙亥(十二日),李业等将他们的密谋告诉阎晋卿,阎晋卿恐怕事情不成,到史弘肇宅第想报告他,史弘肇因为别的事推辞不见。
丙子旦,等入朝,有甲士数十自广政殿出,杀、弘肇、章于东庑下。文进亟召宰相、朝臣班于崇元殿,宣云:“等谋反,已伏诛,与卿等同庆。”又召诸军将校至万岁殿庭,帝亲谕之,且曰:“等以稚子视朕,朕今始得为汝主,汝辈免横忧矣!”皆拜谢而退。又召前节度使、刺史等升殿谕之,分遣使者帅骑收捕等亲戚、一党一 与、从,尽杀之。
> 丙子(十三日)早晨,杨等上朝,有几十名全副武装的武士从广政殿出来,在东面廊屋下杀死杨、史弘肇、王章,聂文进立刻召集宰相>、朝臣在崇元殿按朝班排列,宣旨说:“杨等人谋划造反,已经伏罪处决,与诸位共同庆贺。”又召集各军将校到万岁殿庭中,隐帝亲自向他们宣布了这事,并且说:“杨等人把朕当作小孩子来看待,朕今日开始得为你们的君主,你们从此免除权臣专横的忧患了。”众人全都拜谢退下。隐帝又召集在京前节度使>、刺史>等上殿宣布此事,分头派遗使者率领骑兵逮捕杨等人的亲属、一党一 羽、随从,全部杀死。
弘肇待侍卫步军都指挥使王殷尤厚,等死,帝遣供奉官孟业赍密诏诣澶州及邺都,令镇宁节度使李洪义杀殷,又令邺都行营马军都指挥使郭崇威、步军都指挥使真定曹威杀郭威及监军、宣徽使王峻。洪义,太后之弟也。又急诏征天平节度使高行周、平庐节度使符彦卿、永兴节度使郭从义、泰宁节度使慕容彦超、匡国节度使薛怀让、郑州防御使吴虔裕、陈州刺史李入朝。以苏逢吉权知枢密院事,前平卢节度使刘铢权知开封府,侍卫马军都指挥使李洪建权判侍卫司事,内侍省使阎晋卿权侍卫马军都指挥使。洪建,业之兄也。
> 史弘肇对侍卫步军都指挥使>王殷特别厚待,杨等死后,隐帝派遣供奉官孟业携带绝密诏书到澶州>以及邺都>,命令镇宁节度使>李洪义杀死王殷,又命令邺都>行营马军都指挥使>郭崇威、步军都指挥使>真定人曹威杀死郭威>以及监军、宣徽使王峻。李洪义是太后的弟弟。又紧急下诏征调天平节度使>高行周、平卢节度使>符彦卿、永兴节度使>郭从义、泰宁节度使>慕容彦超、匡国节度使>薛怀让、郑州防御使>吴虔裕、陈州刺史>李进京入朝。任命苏逢吉临时主持枢密院>事务,前平卢节度使>刘铢临时主持开封府事务,侍卫马军都指挥使>李洪建临时兼管侍卫司>事务,内侍省>使阎晋卿代理侍卫马军都指挥使>。李洪建是李业的哥哥。
时中外人情忧骇,苏逢吉虽恶弘肇,而不预李业等谋,闻变惊愕,私谓人曰:“事太匆匆,主上傥以一言见问,不至于此!”业等命刘铢诛郭威、王峻之家,铢极其惨毒,婴孺无免者。命李洪建诛王殷之家,洪建但使人守视,仍饮食之。
> 当时朝廷内外人心惶惶,苏逢吉虽然厌恶史弘肇,但没有参预李业等人密谋,闻悉事变陡然一惊,私下里对人说:“事情干得太草率,皇上倘若有一语问我,绝不会到这个地步!”李业等命令刘铢诛杀郭威>、王峻的家属,刘铢极其残忍,连婴儿小孩都没有幸免于难的。命令李洪建诛杀王殷的家属,李洪建只派人守卫监视,仍旧供一应饮食。
丁丑,使者至澶州,李洪义畏懦,虑王殷已知其事,不敢发,乃引孟业见殷;殷囚业,遣副使陈光穗以密诏示郭威。威召枢密吏魏仁浦,示以诏书曰:“奈何?”仁浦曰:“公,国之大臣,功名素著,加之握强兵,据重镇,一旦为群小所构,祸出非意,此非辞说之所能解。时事如此,不可坐而待之。”威乃召郭崇威、曹威及诸将,告以杨等冤死及有密诏之状,且曰:“吾与诸公,披荆棘,从先帝取天下,受托孤之任,竭力以卫国家,今诸公已死,吾何心独生!君辈当奉行诏书,取吾首以报天子,庶不相累。”郭崇威等皆泣曰:“天子幼冲,此必左右群小所为,若使此辈得志,国家其得安乎!崇威愿从公入朝自诉,荡涤鼠辈以清朝廷,不可为单使所杀,受千载恶名。”翰林天文赵修己谓郭威曰:“公徒死何益!不若顺众心,拥兵而南,此天启也。”郭威乃留其养子荣镇邺都,命郭崇威将骑兵前驱,戊寅,自将大军继之。
> 丁丑(十四日),使者到达澶州>,李洪义畏缩胆怯,顾虑王殷已经知道此事,不敢动手,于是带着孟业去见王殷;王殷囚禁孟业,派遗副使陈光穗把绝密诏书拿给郭威>看。郭威>召见枢密吏魏仁浦,把诏书拿给他看,说:“怎么办?”魏仁浦说:“您是国家的大臣,功勋名声素来卓著,加上掌握强兵,据守重镇,一旦被小人们所诬陷,灾祸出于不测,这不是用言词所能排解的。事态已经如此,不可坐着等待。”郭威>于是召集郭崇威、曹威以及众将,告知杨等人蒙冤屈死以及有绝密诏书的情况,并且说:“我与杨等人,披荆斩棘,跟随先帝夺取天下,接受托孤的重任,尽心竭力保卫国家,如今他们已死,我还有什么心思独自活着!各位应当执行诏书指令,斩取我的脑袋来禀报天子,大概能不受牵累。”郭崇威等都流着泪说:“天子年少,这必定是天子身边小人们所干的,倘若让这帮小人得志,国家岂能得到安宁!我郭崇威情愿跟从您进京入朝亲自申诉,扫除无能鼠辈来肃清朝廷污浊,切不可被一个使者所杀,蒙受千古恶名。”翰林>天文赵修己对郭威>说:“您白白送死有什么好处!不如顺应众人之心,领兵南行,这是天赐良机啊。”郭威于是留下他的养子郭荣镇守邺都>,命令郭崇威率骑兵前面开路,戊寅(十五日),自己带领大部队接着进发。
慕容彦超方食,得诏,舍匕箸入朝;帝悉以军事委之。已卯,吴虔裕入朝。
> 慕容彦超正在吃饭,得到诏书,放下汤勺筷子就进京入朝;后汉>隐帝把军事全都委托给了他。己卯(十六日),吴虔裕进京入朝。
帝闻郭威举兵南向,议发兵拒之。前开封尹侯益曰:“邺都戍兵家属皆在京师,官军不可轻出,不若闭城以挫其锋,使其母妻登城招之,可不战而下也。”慕容彦超曰:“侯益衰老,为懦夫计耳。”帝乃遣益及阎晋卿、吴虔裕、前保大节度使张彦超将禁军趣澶州。
> 隐帝闻知郭威>领兵向南,商议发兵抵抗。前开封尹侯益说:“戍守邺都>士兵的家属都在京师>,官府军队不可轻易出去,不如紧闭城门来挫伤他们的锐气,让他们的父母妻子登上城楼招呼他们回来,可以不战而胜。”慕容彦超说:“侯益已经衰老,只会出胆小鬼的计策。”隐帝于是派遣侯益以及阎晋卿、吴虔裕、前保大节度使>张彦超带领禁军>奔赴澶州>。
是日,郭威已至澶州,李洪义纳之;王殷迎谒恸哭,以所部兵从郭威涉河。帝遣内养脱觇郭威,威获之,以表置脱一衣 领中,使归白帝曰:“臣昨得诏书,延颈俟死。郭崇威等不忍杀臣,云此皆陛下左右贪权无厌者谮臣耳,一逼一十臣南行,诣阙请罪。臣求死不获,力不能制。臣数日当至阙庭。陛下若以臣为有罪,安敢逃刑!若实有谮臣者,愿执付军前以快众心,臣敢不抚谕诸军,退归邺都!”
> 这天,郭威>已经到达澶州>,李洪义迎纳郭威>;王殷迎接拜见时痛哭,率领所统辖的军队跟随郭威>过黄河,隐帝派遗宫中杂役脱暗中监视郭威>,郭威>抓获了他,把上奏的文表放在脱的衣领里,让他回去告诉隐帝说:“臣下昨日得到诏书,伸着脖子等死。郭崇威等不忍心杀我,说这都是陛下身边贪图权势不知满足的人进谗言陷害我,便一逼一十着我向南行进,到宫阙下请罪。我求死不得,又无力量能控制他们。我数日之内必当到达宫阙大庭。陛下如果认为我有罪,岂敢逃避惩处!如果确实有进谗言的小人,希望抓一交一 军前以大快人心,那么,我又岂敢不安抚晓喻各部,撤退回归邺都>。!”
庚辰,郭威趣滑州。辛巳,义成节度使宋延渥迎降。延渥,洛陽人,其妻晋高祖女永宁公主也。郭威取滑州库物以劳将士,且谕之曰:“闻侯令公已督诸军自南来,今遇之,一交一 战则非入朝之义,不战则为其所屠。吾欲全汝曹功名,不若奉行前诏,吾死不恨!”皆曰:“国家负公,公不负国,所以万人争奋,如报私仇,侯益辈何能为乎!”王峻徇于众曰:“我得公处分,俟克京城,听旬日剽掠。”众皆踊跃。
> 庚辰(十七日),郭威>赶赴滑州。辛巳(十八日),义成节度使>宋延渥出迎并投降了郭威>。宋延渥是洛陽人,他的妻子是后晋>高祖女儿永宁>公主。郭威>取出滑州仓库的财物来慰劳将士,并且告诉他们说:“听说侯令公已经督率各军从南面而来,如今遇上他们,一交一 战就违背进京入朝的本意,不战就被他们所屠一杀 。我想成全你们的功名,不如执行日前诏书,我死了也没有遗恨!”众将士都说:“朝廷辜负了您,您没有辜负朝廷,因此万众奋勇争先,如同各报私仇一样,侯益一伙能有什么作为呢!”王峻向部众宣布说:“我已得郭公的决定,等到攻克京城,准许抢劫十天。”大家都欢腾雀跃。
辛巳,脱至大梁。前此帝议欲自往澶州,闻郭威已至河上而止。帝甚有悔惧之色,私谓窦贞固曰:“属者亦太草草。”李业等请空府库以赐诸军,苏禹以为未可,业拜禹于帝前,曰:“相公且为天子勿惜府库!”乃赐禁军人二十缗,下军半之,将士在北者给其家,使通家信以诱之。
> 辛巳(十八日),脱到达京城大梁。在此之前隐帝提议准备亲自前往澶州>,听说郭威>已到黄河边上而作罢。隐帝颇有后悔恐惧的神色,私下对窦贞固说:“日前也太草率了。”李业等人请求清空仓库来赏赐各军,苏禹认为不可以,李业在隐帝面前叩拜苏禹,说:“相公暂且为天子考虑而不要吝惜仓库财物。”于是赏赐禁军>每人二十缗钱,其他军队减半,将士在北面郭威>军队中的给他们的家,让眷属通家信来引诱他们。
壬午,郭威军至封丘,人情惧。太后泣曰:“不用李涛之言,宜其亡也!”慕容彦超恃其骁勇,言于帝曰:“臣视北军犹蠛蠓耳,当为陛下生致其魁!”退,见聂文进,问北来兵数及将校姓名,颇惧,曰:“是亦剧贼,未易轻也”帝复遣左神武统军袁、前威胜节度使刘重进等帅禁军与侯益等会屯赤冈。,象先之子也。彦超以大军屯七里店。
> 壬午(十九日),郭威>的军队到达封丘,人心惶惶。太后流泪说:“不听李涛的话,自该灭亡啊!”慕容彦超恃仗自己勇猛,对隐帝说道:“我看北方的军队犹如小虫罢了,必当为陛下活捉他们的魁首!”退朝,慕容彦超见到聂文进,询问北方来的军队数量和将校姓名,颇感恐惧,说:“这还是强贼劲敌,不可看轻他们啊!”隐帝又派遣左神武统军袁、前威胜节度使>刘重进等率领禁军>与侯益会合驻扎在赤冈。袁是袁象先的儿子。慕容彦超率领大部队驻扎在七里店。
癸未,南、北军遇于刘子陂。帝欲自出劳军,太后曰:“郭威吾家故旧,非死亡切身,何以至此!但按兵守城,飞诏谕之,观其志趣,必有辞理,则君臣之礼尚全,慎勿轻出。”帝不从。时扈从军甚盛,太后遣使戒聂文进曰:“大须在意!”对曰:“有臣在,虽郭威百人,可擒也!”至暮,两军不战,帝还宫。慕容彦超大言曰:“陛下来日宫中无事,幸再出观臣破贼。臣不必与之战,但叱散使归营耳!”
> 癸未(二十日),南、北两方军队在刘子陂相遇。隐帝准备亲自出去慰劳军队,太后说:“郭威>是我家的旧臣,如果不是生死攸关,哪里会到这个地步!只要按兵不动守在城中,飞传诏书告诉他,观察他的志向,必定有解说道理,那君臣大礼就可以保全,千万不要轻易出去。”隐帝不听。当时扈从军队很多,太后派人告戒聂文进说:“须非常留意!”聂文进回答说:“有我在,即使一百个郭威>,也可捉拿来!”到傍晚,两军没有一交一 战,隐帝回宫。慕容彦超说大话道:“陛下明日若宫中无事,恭请再次出来观看臣下如何攻破贼军。我不必同他们一交一 战,只须呼喝驱散他们即可使他们返归营地!”
甲申,帝欲再出,太后力止之,不可。既陈,郭威戒其众曰:“吾来诛群小,非敢敌天子也,慎勿先动。”久之,慕容彦超引轻骑直前奋击,郭崇威与前博州刺史李荣帅骑兵拒之。彦超马倒,几获之。彦超引兵退,麾下死者百余人,于是诸军夺气,稍稍降于北军。侯益、吴虔裕、张彦超、袁、刘重进皆潜往见郭威,威各遣还营,又谓宋延渥曰:“天子方危,公近亲,宜以牙兵往卫乘舆,且附奏陛下,愿乘间早幸臣营。”延渥未至御营,乱兵云扰,不敢进而还。比暮,南军多归于北。慕容彦超与麾下十余骑还兖州。
> 甲申(二十一日),后汉>隐帝想再次出城,太后极力制止,不答应。已经摆好军阵,郭威>训戒部众说:“我来诛讨这帮小人,不是敢与天子对抗,千万不要首先动手。”过了好久,慕容彦超带领轻骑兵径直前进猛烈攻击,郭崇威与前博州刺史>李荣率领骑兵抵抗。慕容彦超坐骑摔倒,差点被抓获。慕容彦超带兵撤退,手下死亡一百多人,于是南面各军丧失士气,逐渐向北方军队投降。侯益、吴虔裕、张彦超、袁、刘重进都暗中前往拜见郭威>,郭威>逐一遣返他们回营,又对宋延渥说:“天子正处危难,您是天子的亲近,应该带领牙帐卫兵前往保卫天子,并请附带启奏陛下,希望有空早日光临臣下军营。”宋延渥没到天子营帐,乱兵纷扰,不敢前进而退回。到了天黑,南面军队大多数投归到北面。慕容彦超与手下十几名骑士>逃跑返回兖州。
是夕,帝独与三相及从官数十人宿于七里寨,余皆逃溃。乙酉旦,郭威望见天子旌旗在高阪上,下马免胄往从之,至则帝已去矣。帝策马将还宫,至玄化门,刘铢在门上,问帝左右:“兵马何在?”因射左右。帝回辔,西北至赵村,追兵已至,帝下马入民家,为乱兵所弑。苏逢吉、阎晋卿、郭允明皆自一杀;聂文进挺身走,军士追斩之。李业奔陕州,后匡赞奔兖州。郭威闻帝遇弑,号恸曰:“老夫之罪也!”
> 当晚,隐帝只与窦贞固、苏逢吉、苏禹三位宰相>以及随从官员数十人在七里寨住宿,其余人都逃跑溃散。乙酉(二十二日)早晨,郭威>望见天子的旌旗在高坡上,便下马脱去头盔前往跟随,到达后隐帝已经离去了。隐帝扬鞭赶马准备回宫,到达大梁玄化门,刘铢在城门上,问隐帝周围的人:“兵马在何处?”就向隐帝身边人射箭。隐帝掉转马头,往西北到达赵村,追兵已经赶到,隐帝下马进入百姓家,被乱兵所杀。苏逢吉、阎晋卿、郭允明都>自一杀;聂文进挺身逃跑,被军士追上斩杀。李业逃奔陕州>,后匡赞逃奔兖州。郭威>听说隐帝遇害,呼喊痛哭道:“是我老夫的罪过啊!”
威至玄化门,刘铢雨射城外。威自迎春门入,归私第,遣前曹州防御使何福进将兵守明德门。诸军大掠,通夕烟火四发。
郭威>到达玄化门,刘铢像雨点似地向城外射箭。郭威>从迎春门入城,回到私宅,派遗前曹州防御使>何福进领兵把守明德门。各军大肆抢掠,整夜烟火四起。
军士入前义成节度使白再荣之第,执再荣,尽掠其财,既而进曰:“某等昔尝趋走麾下,一旦无礼至此,何面目复见公!”遂刎其首而去。
> 军士进入前义成节度使>白再荣的住宅,抓住白再荣,抢光财物,然后上前说:“我们从前曾在您手下奔走,今日无礼到这个地步,还有什么脸面再见您!”于是割下白再荣的头而离开。
吏部侍郎张允,家赀以万计,而性吝,虽妻亦不之委,常自系众钥于衣下,行如环佩。是夕,匿于佛殿藻井之上,登者浸多,板坏而坠,军士掠其衣,遂以冻卒。
吏部侍郎>张允,家产数以万计,但生性吝啬,即使是妻子也不肯放手,总是把全部钥匙系在自己衣服底下,走起路来丁当作响如同佩带玉环。这天晚上,他躲藏在佛堂顶棚板上,上去的人逐渐增多,顶板损坏而坠一落 ,军士即抢走他身上的衣服,于是他因受冻而死。
初,作坊使贾延徽有一宠一 于帝,与魏仁浦为邻,欲并仁浦所居以自广,屡谮仁浦于帝,几至不测。至是,有擒延徽以授仁浦者,仁浦谢曰:“因乱而报怨,吾所不为也!”郭威闻之,待仁浦益厚。
> 当初,作坊使贾延徽受到隐帝一宠一 信,与魏仁浦是邻居,想吞并魏仁浦所住房屋来扩大自己宅第,屡次向隐帝说魏仁浦的坏话,几乎酿成杀身之祸。到这个时候,有抓获贾延徽一交一 给魏仁浦的,魏仁浦拒绝说:“乘乱而报私怨,是我所不做的!”郭威>听说此事,对待魏仁浦越发优厚。
右千牛卫大将军枣强赵凤曰:“郭侍中举兵,欲诛君侧之恶以安国家耳;而鼠辈敢尔,乃贼也。岂侍中意邪!”执弓矢,踞一胡一 床 ,坐于巷首,掠者至,辄射杀之,里中皆赖以全。
> 右千牛卫大将军>枣强人赵凤说:“郭侍中>起兵,只是要诛伐国君身边的恶人来安定国家罢了;然而底下无名鼠辈竟敢如此一胡一 作非为,已成强盗,哪里是郭侍中>的本意呀!”手持弓箭,危坐绳床 ,坐在里巷门口,抢掠者一到,就发箭射杀,同里的人家都依赖此而得以保全。
丙戌,获刘铢、李洪建,囚之。铢谓其妻曰:“我死,汝且为人婢乎?”妻曰:“以公所为,雅当然耳!”
>
丙戌(二十三日),抓获刘铢、李洪建,囚禁他们。刘铢对他妻子说:“我死了,你将去做人家的一奴一婢吗?”妻子说:“按您平日的所作所为,确实只该这样!”
王殷、郭崇威言于郭威曰:“不止剽掠,今夕止有空城耳。”威乃命诸将分部禁止掠者,不从则斩之;至晡,乃定。
> 王殷、郭崇威向郭威>进言说:“不制止抢掠,今晚就只剩一座空城了。”郭威>于是命令众将约束所部禁止抢掠,不服从就斩首;到黄昏,才安定下来。
窦贞固、苏禹自七里寨逃归,郭威使人访求得之,寻复其位。贞固为相,值杨、史弄权,李业等作乱,但以凝重处其间,自全而已。
> 窦贞固、苏禹从七里寨逃跑归来,郭威>派人寻访找到他们,不久官复原职。窦贞固为宰相>时,正当杨、史弘肇滥用职权,李业等人发难作乱。他不过仅以谨慎稳重处于两者之间,自我保全罢了。
郭威命有司迁隐帝梓宫于西宫。或请如魏高贵乡公故事,葬以公礼,威不许,曰:“仓猝之际,吾不能保卫乘舆,罪已大矣,况敢贬君乎!”
郭威>命令有关部门将后汉>隐帝的棺木迁到西宫。有人请求比照三国时魏高贵乡公的旧例,用公礼安葬隐帝,郭威>不允许,说:“急紧之时,我不能保卫好天子,罪责已够大了,何况再敢贬低国君呢!”
太师冯道帅百官谒见郭威,威见,犹拜之,道受拜如平时,徐曰:“侍中此行不易!”
> 太师冯道>率领百官拜见郭威>,郭威>见到冯道>,仍行拜礼,冯道>像平时一样接受拜礼,慢条斯理地说:“侍中>这一路不容易啊!”
丁亥,郭威帅百官诣明德门起居太后,且奏称:“军国事殷,请早立嗣君。”太后诰称:“郭允明弑逆,神器不可无主;河东节度使崇,忠武节度使信,皆高祖之弟,武宁节度使,开封尹勋,高祖之子,其令百官议择所宜。”,崇之子也,高祖爱之,养视如子。郭威、王峻入见太后于万岁宫,请以勋为嗣。太后曰:“勋久羸疾不能起。”威出谕诸将,诸将请见之,太后令左右以卧榻举之示诸将,诸将乃信之。于是郭威与峻议立。已丑,郭威帅百官表请以承大统,太后诰所司,择日,备法驾迎即皇帝位。郭威奏遣太师冯道及枢密直学士王度、秘书监赵上一交一 诣徐州奉迎。
> 丁亥(二十四日),郭威>率领百官到明德门向太后请安,并且进奏说:“军政事务繁多,请早立继位国君。”太后发诰令说:“郭允明大逆杀君,但君位不可一日无主;河东节度使>刘崇,忠武节度使>刘信,都是高祖的弟弟;武宁节度使>刘,开封尹刘勋,是高祖的儿子,就让百官商议选择最合适的吧。”刘是刘崇的儿子,后汉高祖>喜爱他,收养视为亲生儿子。郭威>、王峻进入内宫在万岁宫谒见太后,请求让刘勋为继承人。太后说:“刘勋长期虚弱患病不能起床 。”郭威>出去告知众将,众将请求面见刘勋,太后命令手下人用卧榻抬着刘勋给众将看,众将这才相信。于是郭威>和王峻商议立刘继位。己丑(二十六日),郭威>率领百官上表请求让刘继承帝位。太后诰令有关部门,选择日子,准备天子车马迎接刘就皇帝位。郭威>上奏派遣太师冯道>以及枢密直学士王度、秘书监赵上一交一 到徐州>侍奉迎接。
郭威之讨三叛也,每见朝廷诏书,处分军事皆合机宜,问使者:“谁为此诏?”使者以翰林学士范质对。威曰:“宰相器也。”入城,访求得之,甚喜。时大雪,威解所服紫袍衣之,令草太后诰令,迎接君仪注。苍黄之中,讨论撰定,皆得其宜。
郭威>领兵讨伐三镇叛乱时,常见朝廷诏书,处置军务都切合实际情况,便问使者道:“谁起草的这诏书?”使者回答是翰林学士>范质。郭威>说:“真是宰相>的人材啊!”进入京城后,寻访找到范质,极为喜欢。当时天下着大雪,郭威>解下身上的紫袍给范质穿上,令他起草太后诰令,迎接新国君的礼仪规则。匆忙之中,讨论写定,都很得体。
初,隐帝遣供奉官押班陽曲张永德赐昭义节度使常思生辰物,永德,郭威之婿也,会杨等诛,密诏思杀永德;思素闻郭威多奇异,囚永德以观变,及威克大梁,思乃释永德而谢之。
> 当初,后汉>隐帝派遗供奉>官押班陽曲人张永德赐给昭义节度使>常思生日的回赠礼物,张永德是郭威>的女婿,遇上杨等人被诛杀,有绝密诏书命令常思杀死张永德。常思久闻郭威>颇有奇才,便囚禁张永德以观察事变,及至郭威>攻克大梁,常思就释放张永德而谢罪。
庚寅,郭威帅百官上言:“比皇帝到阙,动涉浃旬,请太后临朝听政。”
> 庚寅(二十七日),郭威>率领百官进言:“等皇帝驾到宫中,行程需要十天,请求太后临朝听政。”
先是,马希萼遣蛮兵围玉潭,朱进忠引兵会之;崔洪琏兵败,奔还长沙。希萼引兵继进,攻岳州,刺史王拒之,五日不克。希萼使人谓曰:“公非马氏之臣乎?不事我,欲事异国乎?为人臣而怀贰心,岂不辱其先人!”曰:“父环为先王将,六破淮南兵。今大王兄弟不相容,常恐淮南坐收其弊,一旦以遗体臣淮南,诚辱先人耳!大王苟能释憾罢兵,兄弟雍睦如初,敢不尽死以事大王兄弟,岂有二心乎!”希萼惭,引兵去。辛卯,至湘陰,焚掠而过。至长沙,军于湘西,步兵及蛮兵军于岳麓,朱进忠自玉潭引兵会之。
> >在此之前,马希萼调遣蛮军围攻玉潭,朱进忠领兵会合;崔洪琏守军失败,奔回长沙。马希萼领兵继续前进,攻打岳州,刺史>王抵抗,五天没有攻克。马希萼派人对王说:“您不是马家的臣子吗?不事奉我,还想事奉他国吗?做人家的臣子而内怀二心,岂不有辱自己的先人!”王说:“我父亲王环做先王的将军,六次击败淮南军队。如今大王兄弟互不相容,我王常常害怕淮南坐收两败俱伤的好处,有朝一日让我臣服淮南,那才真是有辱先人英灵!大王如果能捐弃前嫌停止用兵,兄弟之间像当初那样融洽和睦,我王怎敢不拼死来事奉大王兄弟,哪有什么三心二意呢!”马希萼感到惭愧,率领军队离去。辛卯(二十八日),马希萼军队到湘陰,焚烧抢掠而过。到达长沙,马希萼领兵驻扎在湘西>,步兵以及蛮军驻扎在岳麓,朱进忠从玉潭领兵来会合。
马希广遣刘彦召水军指挥使许可琼帅战舰五百艘屯城北津,属于南津,以马希崇为监军;又遣马军指挥使李彦一温一 将骑兵屯驼口,扼湘陰路,步军指挥使韩礼将二千人屯杨柳桥,扼栅路。可琼,德勋之子也。
> 马希广派遣刘彦召令水军指挥使许可琼率战舰五百艘屯驻城北渡口,战舰一直连到城南渡口,任命马希崇为监军;又派遣马军指挥使李彦>一温一 带领骑兵屯驻驼口,扼守湘陰的路,步军指挥使韩礼领二千人屯驻杨柳桥,扼守栅栏掐断通湘西>的路。许可琼是许德勋的儿子。
壬辰,太后始临朝,以王峻为枢密使,袁为宣徽南院使,王殷为侍卫马步军都指挥使,郭崇威为侍卫马军都指挥使,曹威为侍卫步军都指挥使,陈州刺史李权判三司。
> >壬辰(二十九日),太后开始上朝,任命王峻为枢密使,袁为宣徽南院使,王殷为侍卫马步军都指挥使>,郭崇威为侍卫马军都指挥使>,曹威为侍卫步军都指挥使>,陈州刺史>李谷临时兼管三司。
刘铢、李洪建及其一党一 皆枭首于市,而赦其家。郭威谓公卿曰:“刘铢屠吾家,吾复屠其家,怨仇反覆,庸有极乎!”由是数家获免。王殷屡为洪建请免死,郭威不许。
> >刘铢、李洪建及其一党一 徒都被在街市上斩首悬挂示众,而赦免了他们的家属。郭威>对朝廷大臣们说:“刘铢屠一杀 我的家属,我再屠一杀 他的家属,怨仇翻来复去,哪里有个头呢!”由此这几家获得赦免。王殷屡次为李洪建请求免除死刑,郭威>不允许。
后匡赞至兖州,慕容彦超执而献之。李业至陕州,其兄保义节度使洪信不敢匿于家;业怀金将奔晋陽,至绛州,盗杀之而取其金。
> 后匡赞到达兖州,慕容彦超抓住他献给朝廷。李业到达陕州>,他的哥哥保义节度使>李洪信不敢把他藏在家中;李业带着金子准备投奔晋陽>,到达绛州>,强贼杀死李业取走了他的金子。
蜀施州刺史田行皋奔荆南。高保融曰:“彼贰于蜀,安肯尽忠于我!”执之,归于蜀,伏诛。
> 后蜀>施州刺史>田行皋投奔荆南>。高保融说:“他背叛蜀国,哪里会尽心忠于我呢!”把他抓起来,送归给后蜀>,伏法处死。
镇州、邢州奏:“契丹主将数万骑入寇,攻内丘,五日不克,死伤甚众。有戍兵五百叛应契丹,引契丹入城,屠之,又陷饶陽。”太后敕郭威将大军击之,国事权委窦贞固、苏禹、王峻,军事委王殷。十二月,甲午朔,郭威发大梁。
> >镇州、邢州奏报:“契丹主率领数万骑兵入侵,攻打内丘,五天没有打下来,死伤很多。有五百守兵叛变策应契丹,领契丹军队入城,屠一杀 居民,又攻陷饶陽。”太后敕令郭威>率领大部队攻打契丹,国事暂时委一交一 窦贞固、苏禹、王峻,军事委一交一 王殷。十二月,甲午朔(初一),郭威>从大梁出发。
丁酉,以翰林学士、户部侍郎范质为枢密副使。
> >丁酉(初四),任命翰林学士>、户部侍郎>范质为枢密副使。
初,蛮酋彭师降于楚,楚人恶其犷直;楚王希广独怜之,以为强一弩一指挥使,领辰州刺史,师常欲为希广死。及朱进忠与蛮兵合七千余人至长沙,营于一江一 西,师登城望之,言于希广曰:“朗人骤胜而骄,杂以蛮兵,攻之易破也。愿假臣步卒三千,自巴溪渡一江一 ,出岳麓之后,至水西,令许可琼以战舰渡一江一 ,腹背合击,必破之。前军败,则其大军自不敢轻进矣。”希广将从之。时马希萼已遣间使以厚利啖许可琼,许分湖南而治,可琼有贰心,乃谓希广曰:“师与梅山诸蛮皆族类,安可信也!可琼世为楚将,必不负大王,希萼竟何能为!”希广乃止。
> >当初,蛮族部落首领彭师向楚国投降,楚人讨厌他粗犷耿直,只有楚王马希广爱怜他,任命为强一弩一指挥使,兼领辰州刺史>,彭师随时准备为马希广献身。及至朱进忠与蛮军会合七千多人到达长沙,在湘一江一 西岸扎营,彭师登城眺望敌军,对马希广说:“朗州人因突然取胜而骄傲,同蛮军混杂在一起,攻打它容易击破。希望给臣下步兵三千,从巴溪渡过湘一江一 ,从岳麓的后面出去,绕到湘一江一 西面,让许可琼用战舰横渡湘一江一 ,前后合击,必定击破敌人。前锋军队失败,那么他的大队人马自然不敢轻易前进了。”马希广打算听从此计。当时,马希萼已经派遣密使用厚利引诱许可琼,答应和他瓜分湖南共同统治,许可琼有了二心,就对马希广说:“彭师与梅山各蛮都是同一族类,哪里可以轻信呢!我许可琼世代为楚国将军,必定不背负大王,那马希萼究竟能有什么作为!”马希广于是取消彭师的计划。
希萼寻以战舰四百余艘泊一江一 西。希广命诸将皆受可琼节度,日赐可琼银五百两,希广屡造其营计事。可琼常闭垒,不使士卒知朗军进退,希广叹曰:“真将军也,吾何忧哉!”可琼或夜乘单舸诈称巡一江一 ,与希萼会水西,约为内应。一旦,彭师见可琼,嗔目叱之,拂衣入见希广曰:“可琼将叛国,人皆知之,请速除之,无贻后患。”希广曰:“可琼,许侍中之子,岂有是邪!”师退,叹曰:“王仁而不断,败亡可翘足俟也!”
> 马希萼不久率领战舰四百余艘停泊湘一江一 西岸。马希广命令众将都接受许可琼的调度,每日赐给许可琼白银五百两,马希广多次到许可琼的营帐筹划军事。许可琼经常关闭营垒,不让士兵知道朗州军队进退情况,马希广感叹说:“真正的将军啊,我还有什么可忧虑的呢!”许可琼有时夜晚乘坐单只小船假称巡视一江一 面,同马希萼在湘水西岸会面,相约作为内应。一天,彭师见到许可琼,瞪大眼珠叱斥他,拂袖而去进见马希广说:“许可琼将要叛国,一般人都知道,请迅速除掉他,不要贻留后患。”马希广说:“可琼是侍中>许德勋的儿子,岂能有这样的事呢!”彭师退下,叹息道:“楚王仁义而不果断,失败灭亡会立等可到啊!”
潭州大雪,平地四尺,潭、朗两军久不得战。希广信巫觋及僧语,塑鬼于一江一 上,举手以却朗兵,又作大像于高楼,手指水西,怒目视之,命众僧日夜诵经,希广自衣僧服膜拜求福。
>
潭州下起大雪,平地积雪四尺,潭州、朗州两军许久不能一交一 战。马希广相信巫师以及僧侣的话,在一江一 边上塑造鬼像,举着手来使朗州军队退兵,又在高楼上制作巨大鬼像,手指着湘一江一 西岸,怒目而视,命令许多僧侣日夜诵念经文,马希广自己穿上僧侣服装向鬼像顶礼膜拜祈求赐福。
甲辰,朗州步军指挥使武陵何敬真等以蛮兵三千陈于杨柳桥,敬真望韩礼营旌旗纷错,曰:“彼众已惧,击之易破也。”朗人雷晖衣潭卒之服潜入礼寨,手剑击礼,不中,军中惊忧;敬真等乘其乱击之,礼军大溃,礼被创走,至家而卒。于是朗兵水陆急攻长沙,步军指挥使吴宏、小门使杨涤相谓曰:“以死报国,此其时矣!”各引兵出战。宏出清泰门,战不利;涤出长乐,战自辰至午、朗兵小却;许可琼、刘彦按兵不救。涤士卒饥疲,退就食;彭师战于城东北隅。蛮兵自城东纵火,城上人招许可琼军使救城,可琼举全军降希萼,长沙遂陷。朗兵及蛮兵大掠三日,杀吏民,焚庐舍,自武穆王以来所营宫室,皆为灰烬,所积宝货,皆入蛮落。李彦一温一 望见城中火起,自驼口引兵救之,朗人已据城拒战。彦一温一 攻清泰门,不克,与刘彦各将千余人奉文昭王及希广诸子趣袁州,遂奔唐。张晖降于希萼。左司马希崇帅将吏诣希萼劝进。吴宏战血满袖,见希萼曰:“不幸为许可琼所误,今日死,不愧先王矣!”彭师投槊于地,大呼请死。希萼叹曰:“铁石人也!”皆不杀。
> 甲辰(十一日),朗州步军指挥使武陵人何敬真等领蛮军三千在杨柳桥列阵,何敬真望见韩礼营中旗帜纷乱,说:“对方兵众已经恐惧,攻打他容易击破。”朗州人雷晖穿上潭州士兵的衣服潜入韩礼营寨,手持长剑刺向韩礼,虽没刺中,但军营中已惊恐騷扰,何敬真等乘乱出击,韩礼军队大败,韩礼带伤逃跑,到家而去世。于是朗州军队从水陆两路猛攻长沙,步军指挥使吴宏、小门使杨涤相互勉励说:“以死报国,这是时候了!”各自领兵出战。吴宏从清泰门出,一交一 战失利;杨涤从长乐门出,战斗从辰时持续到午时,朗州军队稍稍退却;但许可琼、刘彦按兵不去救援。杨涤的士兵饥饿疲乏,撤退吃饭;彭师在城东北角战斗。蛮军从城东面放火,城上人招呼许可琼军队让他们救援城内,但许可琼带领全体部下投降马希萼,长沙于是沦陷。朗州军队和蛮军大抢三天,砍杀官吏百姓,焚烧房屋建筑,从楚武穆王以来所营造的宫殿居室,全都化为灰烬,所积聚的金银财宝,全都落入蛮人部族。李彦>一温一 望见城中起火,从驼口领兵来救援,朗州人已经占据城市作战抵抗。李彦>一温一 部攻打清泰门,没有攻克,与刘彦各领千余人护送楚文昭王马希范和马希广的儿子们赶赴袁州>,于是投奔南唐>。张晖向马希萼投降。左司马>马希崇率领将官前往马希萼处劝即王位。吴宏作战鲜血沾满袍袖,看见马希萼说:“不幸被许可琼所耽误,今日虽死,也不愧对先王了。”彭师将长矛扔到地上,大喊求死。马希萼叹息说:“真是像铁石一样坚硬的人啊!”都没杀。
乙巳,希崇迎希萼入府视事,闭城,分捕希广及掌书记李弘、弟弘节、都军判官唐昭胤及一邓一 懿文、杨涤等,皆获之。希萼谓希广曰:“承父兄之业,岂无长幼乎?”希广曰:“将吏见推,朝廷见命耳。”希萼皆囚之。丙午,希萼命内外巡检侍卫指挥使刘宾禁止焚掠。
> 乙巳(十二日),马希崇迎接马希萼进入府第治理政事,关闭城门,分头搜捕马希广以及掌书记李弘、其弟李弘节、都军判官唐昭胤和一邓一 懿文、杨涤等,全部抓获。马希萼对马希广说:“继承父兄家业,难道没有长幼之分吗?”马希广说:“我只是被将校官吏所推举,被朝廷天子所册命罢了。”马希萼将他们全部囚禁。丙午(十三日),马希萼命令内外巡检>侍卫指挥使刘宾去禁止纵火抢掠。
丁未,希萼自称天策上将军、武安·武平·静一江一 ·宁远等军节度使、楚王。以希崇为节度副使、判军府事;湖南要职,悉以朗人为之。脔食李弘、弘节、唐昭胤、杨涤,斩一邓一 懿文于市。戊申,希萼谓将吏曰:“希广懦夫,为左右所制耳,吾欲生之,可乎?”诸将皆不对。朱进忠尝为希广所笞,对曰:“大王三年血战,始得长沙,一国不容二主,他日必悔之。”戊申,赐希广死。希广临刑,犹诵佛书;彭师葬之于浏陽门外。
> 丁未(十四日),马希萼自称天策上将军,武安、武平、静一江一 、宁远>等军节度使>、楚王。任命马希崇为节度副使,兼管军府事务;湖南的重要职务,全用朗州人来担任。将李弘、李弘节、唐昭胤、杨涤切成肉块处死,在闹市将一邓一 懿文斩首。戊申(十五日),马希萼对将校官吏说:“马希广是个懦夫,只是被左右小人所控制罢了。我想让他活着,行吗?”众将官都不回答。朱进忠曾经被马希广鞭打过,回答说:“大王经过三年浴血苦战,方才取得长沙。一个国家不能容纳两个君主,如让马希广活的话,到时候必定会后悔。”戊申(十五日),马希萼便命马希广自一杀。马希广临刑之时,仍然口诵佛经,彭师把他葬在浏陽门外。
武宁节度使留右都押牙巩延美、元从都教练使杨一温一 守徐州,与冯道等西来,在道仗卫,皆如王者,左右呼万岁。郭威至滑州,留数日,遣使慰劳。诸将受命之际,相顾不拜,私相谓曰:“我辈屠陷京城,其罪大矣;若刘氏复立,我辈尚有种乎!”已酉,威闻之,即引兵行,趣澶州。辛亥,遣苏禹如宋州迎嗣君。
> >武宁节度使>刘留下右都押牙巩廷美、元从都教练使杨一温一 守卫徐州>,与冯道>等人向西而来,在路上的仪仗警卫,都按照王的规格,左右高呼万岁。郭威>到达滑州,停留数日。刘派遣使者慰劳,众将接受犒赏赐命时,相互环顾不下拜,私下又相互说:“我们攻陷京城,屠一杀 吏民,那罪行够大了;倘若刘氏再立为国君,我们还会有后代吗!”已酉(十六日),郭威>听说这情况,立即领兵行进,赶赴澶州>。辛亥(十八日),太后派遣苏禹到宋州>迎接准备继承君位的刘。
楚王希萼以子光赞为武平留后,以何敬真为朗州牙内都指挥使,将兵戍之。希萼召拓跋恒,欲用之,恒称疾不起。
> >楚王马希萼任命儿子马光赞为武平留后,任命何敬真为朗州牙内都指挥使>,领兵戍守。马希萼征召拓跋恒,准备任用他。拓跋恒称说有病不能起来。
壬子,郭威渡河,馆于澶州。癸丑旦,将发,将士数千人忽大噪,威命闭门,将士逾垣登屋而入曰:“天子须侍中自为之,将士已与刘氏为仇,不可立也!”或裂黄旗以被威体,共扶抱之,呼万岁震地,因拥威南行。威乃上太后笺,请奉宗庙,事太后为母。丙辰,至辰,至韦城,下书抚谕大梁士民,以昨离河上,在道秋毫不犯,勿有忧疑。戊午,威至七里店,窦贞固帅百官出迎拜谒,因劝进。威营于皋门村。
> >壬子(十九日),郭威>渡过黄河,寓居澶州>驿馆。癸丑(二十日)早晨,将要出发时,将士数千人忽然大声喧哗,郭威>即下令关上房门,将士们便翻越墙头登上房顶而进入说:“天子必须侍中>您自己来做,我们已经与刘氏结仇,不可再立刘氏为君!”有人撕裂黄旗披在郭威>身上,共同扶抱起郭威>,欢呼万岁,震天动地,趁势簇拥着郭威>向南行进。郭威>于是向太后上奏笺,请求主持宗庙社稷,事奉太后作为母亲。丙辰(二十三日),郭威>到达韦城,发下文告安抚大梁百姓:于昨日离开黄河岸边,一路上秋毫无犯,大家不必担心疑虑。戊午(二十五日),郭威>到达七里店,窦贞固率领文武百官出城迎接拜见,乘此劝即帝位。郭威>在皋门村宿营。
武宁节度使已至宋州,王峻、王殷闻澶州军变,遣侍卫马军都指挥使郭崇威将七百骑往拒之,又遣前申州刺史马铎将兵诣许州巡检。崇威忽至宋州,陈于府门外,大惊,阖门登楼诘之。对曰:“澶州军变,郭公虑陛下未察,故遣崇威来宿卫,无他也。”召崇威,崇威不敢进。冯道出与崇威语,崇威乃登楼,执崇威手而泣。崇威以郭威意安谕之。
> 武宁节度使>刘已经到达宋州>,王峻、王殷听说澶州>军队哗变,就派遣侍卫马军都指挥使>郭崇威带领七百骑兵前往阻击,又派遣前申州刺史>马铎领兵到许州>巡察。郭崇威却突然到达宋州>,在府第门外排队列阵,刘大为惊恐,关闭府门登上门楼责问郭崇威。郭崇威回答说:“澶州>发生军队哗变,郭公顾虑陛下不知详情,故此派遣崇威前来警卫,没有别的意思。”刘召见郭崇威不敢进去。冯道>出门和郭崇威面谈,郭崇威这才登上门楼,刘抓住郭崇威的手流泪。郭崇威转达郭威>之意安慰他。
少顷,崇威出,时护圣指挥使张令超帅部兵为宿卫,徐州判官董裔说曰:“观崇威视瞻举措,必有异谋。道路皆言郭威已为帝,而陛下深入不止,祸其至哉!请急召张令超,谕以祸福,使夜以兵劫崇威,夺其兵。明日,掠睢陽金帛,募士卒,北走晋陽。彼新定京邑,未暇追我,此策之上也!”犹豫未决。是夕,崇威密诱令超,令超帅众归之。大惧。
> 一会儿,郭崇威出府第,当时护圣指挥使张令超率领所辖军队为刘警卫。徐州>判官董裔劝说刘道:“观察郭崇威的眼色举止,必定有陰谋。路上都>传说郭威>已经称帝,而陛下还一路深入不停,灾祸将要降临啦!请赶紧召见张令超,说明利害祸福,让他夜里领兵劫持郭崇威,夺取他的兵权。明天,抢掠睢陽府库的金银绢帛,招募士兵,朝北奔赴晋陽>。郭威>他刚刚在京城安顿,没有时间来追赶我们,这是上策啊!”刘犹豫没作决定。当晚,郭崇威秘密招诱张令超,张令超率领部众归附郭崇威。刘非常害怕。
郭威遗书,云为诸军所迫;召冯道先归,留赵上一交一 、王度奉侍。道辞行,曰:”寡人此来所恃者,以公三十年旧相,故无疑耳。今崇威夺吾卫兵,事危矣,公何以为计?”道默然。客将贾贞数目道,欲杀之。曰:“汝辈勿草草,此无预冯公事。”崇威迁于外馆,杀其腹心董裔、贾贞等数人。
郭威>写书信给刘,说自己是被众军所一逼一十迫;召冯道>先回京城,留下赵上一交一 、王度侍候。冯道>告辞上路,刘说:“我这次前来所依靠的,是您这位三十年的老宰相>,所以没有顾虑。如今郭崇威夺走我的卫兵,事情危险了,您有什么计策?”冯道>默默无语。客将贾贞多次注视冯道>,准备杀他。刘说:“你们不要草率鲁莽,这不关冯公的事。”郭崇威将刘迁居到府外驿馆,杀死刘的心腹董裔、贾贞等几人。
已未,太后诰,废为湘陰公。
>
己未(二十六日),太后发布诰令,废黜刘为湘陰公。
马铎引兵入许州,刘信惶惑自一杀。
> 马铎领兵进入许州>,刘信惶惑不安而自一杀。
庚申,太后诰,以侍中监国。百官藩镇相继上表劝进。壬戌夜,监国营有步兵将校醉,扬言向者澶州骑兵扶立,今步兵亦欲扶立,监国斩之。
> 庚申(二十七日),太后发布诰令,任命侍中郭威>代理国政。文武百官和四方藩镇>相继上表劝郭威>即帝位。壬戌(二十九日)晚,郭威>军营中有步兵将校喝醉酒,扬言说前日澶州>骑兵扶立郭威>为帝,今日步兵也要扶立郭威>为帝,郭威>将他斩首。
南汉主以宫人卢琼仙、黄琼芝为女侍中,朝服冠带,参决政事。宗室勋旧,诛戮殆尽,惟宦官林延遇等用事。
> 南汉>主任命宫女卢琼仙、黄琼>芝为女侍中>,穿戴朝臣冠服,参预决策政事。国君宗室、元老旧臣差不多被斩尽杀绝,只有宦官林延遇等人当权。
春,正月,丁未,加凤翔节度使赵晖兼侍中。
> >春季,正月,丁未(初九),凤翔节度使>赵晖加官兼任侍中>。
密州刺史王万敢请益兵以攻唐;诏以前沂州刺史郭琼为东路行营都部署,帅禁军及齐州兵赴之。
> >密州刺史>王万敢请求增加兵力来进攻南唐>;后汉>隐帝下诏任命前沂州刺史>郭琼为东路行营都部署,率领京城禁军>以及齐州军队赶赴海州。
郭威请勒兵北临契丹之境,诏止之。
> 郭威>请求统率军队北上进一逼一十契丹边境,后汉>隐帝下诏制止。
丙寅,遣使诣河中、凤翔收瘗战死及饿殍遗骸,时有僧已聚二十万矣。
> >丙寅(二十八日),后汉>隐帝派遣使者到河中、凤翔>一带收集掩埋阵亡将士以及饿死百姓的遗骸,当时已有僧人聚集遗骸二十万具了。
唐主闻汉兵尽平三叛,始罢李金全北面行营招讨使。
> 南唐>主听说后汉>军队彻底平熄赵思绾、李守贞、王景>崇的三镇叛乱,才撤销李金全的北面行营招讨使>。
唐清淮节度使刘彦贞多敛民财以赂权贵,权贵争誉之;在寿州积年,恐被代,欲以警急自固,妄奏称汉兵将大举南伐。二月,唐主以东都留守燕王弘冀为润、宣二州大都督,镇润州;宁国节度使周宗为东都留守。
> 南唐>清淮节度使>刘彦贞大肆收括民财来贿赂当朝权贵,权贵争相称誉他;刘彦贞在寿州坐镇多年,恐怕被人取代,想用边境军情紧急来稳住自己的地位,谎报军情说后汉>军队将要大举南下进犯。二月,南唐>主任命东都留守燕王李弘冀为润、宣二州大都督>,坐镇润州;任命宁国节度使>周宗为东都留守。
朝廷欲移易藩镇,因其请赴嘉庆节上寿,许之。
> 后汉>朝廷想调换各镇节度使>,适逢各镇请求进京赶赴嘉庆>节祝贺皇上生日,就答应了他们。
甲申,郭威行北边还。
> >甲申(十六日),郭威>巡行北部边境返回。
福州人或诣建州告唐永安留后查文徽,云吴越兵已弃城去,请文徽为帅。文徽信之,遣剑州刺史陈诲将水军下闽一江一 ,文徽自以步骑继之。会大雨,水涨,诲一夕行七百里,至城下,败福州兵,执其将马先进等。庚寅,文徽至福州,吴越至威武军吴程诈遣数百人出迎。诲曰:“闽人多诈,未可信也,宜立寨徐图。”文徽曰:“疑则变生,不若乘机据其城。”因引兵径进。诲整众鸣鼓,止于一江一 湄,文徽不为备,程勒兵出击之,唐兵大败,文徽坠马,为福人所执,士卒死者万人。诲全军归剑州。程送文徽于钱唐,吴越王弘献于五庙而释之。
> >福州人有的到建州报告南唐>永安留后查文徽,说吴越>军队已经弃城离去,请求查文徽当统帅。查文徽相信了他,派遣剑州刺史>陈诲带领水军沿闽一江一 而下,自己率领步兵、骑兵为后继。碰上天下大雨,河水猛涨,陈诲一夜 行船七百里,到了城下,击败福州军队,抓获将领马先进等人。庚寅(二十二日),查文徽到福州,吴越>国知威武军吴程派遣数百人出城假装迎接。陈诲说:“闽人善于欺诈,不可轻信,应当安营扎寨从长计议。”查文徽说:“犹豫就会产生变故,不如乘机占据福州城。”便带领军队一直前进。陈诲整顿好部队才击鼓前进,在闽一江一 边上停下来。查文徽不作防备,吴程领兵出击,南唐>军队大败,查文徽从马上摔下来,被福州人抓获,士卒死亡万人。陈诲却完整地将军队带回剑州。吴程解送查文徽到钱唐,吴越>王钱弘将查文徽作为战利品在祖宗五庙举行献俘礼,然后释放了他。
丁亥,汝州奏防御使刘审一交一 卒。吏民诣阙上书,以审一交一 有仁政,乞留葬汝州,得奉事其丘垄,诏许之。州人相与聚哭而葬之,为立祠,岁时享之。太师冯道曰:“吾尝为刘君僚佐,观其为政,无以逾人,非能减其租赋,除其徭役也,但推公廉慈爱之心以行之耳。此亦众人所能为,但他人不为而刘君独为之,故汝人爱之如此。使天下二千石皆效其所为,何患得民不如刘君哉!”
> >丁亥(十九日),汝州奏报防御使>刘审一交一 去世。当地官吏百姓到朝廷上书,以刘审一交一 生前有仁政的理由,恳求将其一尸一体留葬在汝州,以便能够侍奉他的坟墓,后汉>隐帝下诏准许。汝州百姓相互聚集在一起痛哭,安葬了刘审一交一 ,为他建立祠堂,按时举行祭祀。太师冯道>说:“我曾经做过刘君的同僚,看他的为政,没有超过别人的地方,不能削减租赋,免除徭役,只是能推广公正廉洁慈善仁爱的心并且实行罢了。这也是一般人所能做到的,只是别人不做而只有刘君一人去做了,所以汝州百姓如此爱戴他。倘若天下各地方长官都能仿效刘君的作为,何患不像刘君那样获得民心呢!”
甲午,吴越丞相、昭化节度使、同平章事杜建徽卒。
> >甲午(二十六日),吴越丞相>、昭化节度使>、同平章事>杜建徽去世。
乙未,以前永兴节度使赵匡赞为左骁卫上将军。
> >乙未(二十七日),后汉>隐帝任命前永兴节度使>赵匡赞为左骁卫上将军。
三月,丙午,嘉庆节,邺都留守高行周、天平节度使慕容彦超、泰宁节度使符彦卿、昭义节度使常思、安远节度使杨信、安国节度使薛怀让、成德节度使武行德、彰德节度使郭谨、保大留后王饶皆入朝。
> >三月,丙午(初九),是后汉>隐帝的生日嘉庆>节,邺都>留守高行周、天平节度使>慕容彦超、泰宁节度使>符彦卿、昭义节度使>常思、安远节度使>杨信、安国节度使>薛怀让、成德节度使>武行德、彰德节度使>郭谨、保大>留后王饶,都进京入朝祝寿。
甲寅,诏营寝庙于高祖长陵、世祖原陵,以时致祭。有司以费多,寝其事,以至国亡,二陵竟不沾一奠。
> >甲寅(十七日),后汉>隐帝下诏在高祖西汉>刘邦的长陵、世祖东汉刘秀>的原陵营建寝庙,按时举行祭祀。有关承办部门因为费用大,搁置了这件事,直到后汉>灭亡,这两处陵墓始终没有享受过一次祭奠。
壬戌,徙高行周为天平节度使,符彦卿为平卢节度使;甲子,徙慕容彦超为泰宁节度使。
> >壬戌(二十五日),后汉>隐帝调任高行周为天平节度使>,符彦卿为平卢节度使>;甲子(二十七日),调任慕容彦超为泰宁节度使>。
永安节度使折从阮举族入朝。
> >永安节度使>折从阮全家族进京入朝。
夏,四月,戊辰朔,徙薛怀让为匡国节度使,庚午,徙折从阮为武胜节度使,壬申,徙杨信为保大节度使,徙镇国节度使刘词为安国节度使,永清节度使王令一温一 为安远节度使。李守贞之乱,王饶潜与之通,守贞平,众谓饶必居散地;及入朝,厚结史弘肇,迁护国节度使,闻者骇之。
> >夏季,四月,戊辰朔(初一),调任薛怀让为匡国节度使>,庚午(初三),调任折从阮为武胜节度使>,壬申(初五),调任杨信为保大节度使>,调任镇国节度使>刘词为安国节度使>,永清节度使>王令一温一 为安远节度使>。河中李守贞叛乱,王饶暗中与他勾结,李守贞叛乱被平息,众人以为王饶必定要被贬为冗散闲官;但待到进京入朝,他用重金结一交一 史弘肇,竟升任为护国节度使>,听说此事的人都大为惊骇。
杨求解枢密使,帝遣中使谕止之。宣徽北院使吴虔裕在旁曰:“枢密重地,难以久居,当使后来者迭为之,相公辞之是也。”帝闻之,不悦,辛巳,以虔裕为郑州防御使。
> >杨请求解除自己枢密使的职务,后汉>隐帝派遣宫中使者告谕阻止他。宣徽北院使吴虔裕在杨身旁说:“枢密院>为政务重地,难以长久停留,应当让后来的人轮流担任,相公辞去枢密使的要求是对的。”隐帝听说此话,很不高兴,辛巳(十四日),任命吴虔裕为郑州防御使>。
朝廷以契丹近入寇,横行河北,诸藩镇各自守,无捍御之者,议以郭威镇邺都,使督诸将以备契丹。史弘肇欲威仍领枢密使,苏逢吉以为故事无之,弘肇曰:“领枢密使则可以便宜从事,诸军畏服,号令行矣。”帝卒从弘肇议。弘肇怨逢吉异议,逢吉曰:“以内制外,顺也;今反以外制内,其可乎!”壬午,制以威为邺都留守、天雄节度使,枢密使如故。仍诏河北,兵甲钱谷,但见郭威文书立皆禀应。明日,朝贵会饮于窦贞固之第,弘肇举大觞属威,厉声曰:“昨日廷议,一何同异!今日为弟饮之。”逢吉、杨亦举觞曰:“是国家之事,何足介意!”弘肇又厉声曰:“安定国家,在长槍大剑,安用毛锥!”王章曰:“无毛锥,则财赋何从可出?”自是将相始有隙。
> 后汉>朝廷因为契丹军队近来入侵,横行黄河以北地区,诸位藩镇>长官各保自身,没有出来抵抗的,便商议任命郭威>出镇邺都>,让他督率诸将来防备契丹军队。史弘肇想要郭威>仍旧兼任枢密使之职,苏逢吉认为无此先例,史弘肇说:“郭威>兼领枢密使就可以在外根据情况机断行事,各路军队因此畏惧服从,号令便畅行无阻了。”隐帝最终听从了史弘肇的建议。史弘肇怨恨苏逢吉的异议,苏逢吉便说:“用内朝官>节制外朝官,是名正言顺的;如今反过来用外朝官来制约内朝官>,难道可以吗?”壬午(十五日),隐帝下制书任命郭威>为邺都>留守、天雄节度使>、枢密使之职照旧。同时颁布诏书到黄河以北地区,所有军队、武器、钱财、粮草,只要见到郭威>签署的文书立即都应接受命令负责提一供。第二天,朝廷权贵在窦贞固的宅第聚会宴饮,史弘肇举起大杯向郭威>劝酒,厉声说:“昨日朝廷的议论,竟是何等的不同!今日我与贤弟痛饮此杯。”苏逢吉、杨也举杯说:“这都是为国家之事,何必介意!”史弘肇又厉声说:“安定国家,靠的是长槍大剑,哪里用得着毛笔啊!”王章说:“没有毛笔,那钱财军赋又从何而来呢?”从此文臣武将之间开始有了矛盾。
癸未,罢永安军。
> >癸未(十六日),后汉>撤销永安军。
壬辰,以左监门卫将军郭荣为贵州刺史、天雄牙内都指挥使。荣本姓柴,父守礼,郭威之妻兄也,威未有子时养以为子。
> >壬辰(二十五日),后汉>隐帝任命左监门卫将军郭荣为贵州刺史>、天雄牙内都指挥使>。郭荣本姓柴,其父柴守礼,是郭威>妻子的哥哥,郭威>没有儿子时收养郭荣为子。
五月,已亥,以府州蕃汉马步都指挥使折德为本州围练使。德,从阮之子也。
> >五月,已亥(初二),后汉>隐帝任命府州蕃汉马步都指挥使>折德为府州一团一 练使。折德是折从阮的儿子。
庚子,郭威辞行,言于帝曰:“太后从先帝久,多历天下事,陛下富于春秋,有事宜禀其教而行之。亲近忠直,放远谗邪,善恶之间,所宜明审。苏逢吉、杨、史弘肇皆先帝旧臣,尽忠徇国,愿陛下推心任之,必无败失,至于疆埸之事,臣愿竭其愚驽,庶不负驱策。”帝敛容谢之。威至邺都,以河北困弊,戒边将谨守疆埸,严守备,无得出侵掠,契丹入寇,则坚壁清野以待之。
> >庚子(初三),郭威>辞别出行,向隐帝进言说:“太后随从先帝很久,经历许多天下之事,陛下年纪尚轻,有大事应当接受太后教导再行动。亲近忠诚正直的君子,远离谄谀邪恶的小人,善恶的界线,应当仔细分清楚。苏逢吉、杨、史弘肇都是先帝的元老旧臣,尽忠报国,希望陛下放心任用他们,必定不会坏事失误。至于边疆征战之事,臣下愿竭尽绵薄之力,或许可以不辜负陛下的委托。”隐帝脸色严肃地告谢。郭威>到达邺都>,鉴于黄河以北地区的困难凋弊,告诫边境上的将军谨慎守卫疆界,严密防备,不得外出侵扰抢掠,契丹军队进来侵犯,就采用坚壁清野的办法对付它。
辛丑,敕:“防御、一团一 练使,自非军期,无得专奏事,皆先申观察使斟酌以闻。”
> >辛丑(初四),后汉>隐帝下敕书命令:“各防御使>、一团一 练使,如果不是军务机要,不得擅自直接向朝廷进奏言事,都须先申报>各地观察使>斟酌后再来奏闻。”
丙午,以皇弟山南西道节度使承勋为开封尹,加兼中书令,实未出阁。
> >丙午(初九),隐帝任命皇弟山南西道节度使>刘承勋为开封尹,加官兼任中书令,实际上刘承勋因年纪尚幼并未出就封职。
平卢节度使刘铢,贪虐恣横;朝廷欲征之,恐其拒命,因沂、密用兵于唐,遣沂州刺史郭琼将兵屯青州。铢不自安,置酒召琼,伏兵幕下,欲害之;琼知其谋,悉屏左右,从容如会,了无惧色,铢不敢发。琼因谕以祸福,铢感服,诏至即行。庚戌,铢入朝。辛亥,以琼为颍州一团一 练使。
> >平卢节度使>刘铢,贪婪暴虐,恣意横行,后汉>朝廷准备征召他回京,恐怕他抗拒命令,便乘在沂州>、密州对南唐>用兵的机会,派遗沂州刺史>郭琼带领军队驻扎在青州。刘铢自感不安,就摆酒设宴召请郭琼,在府署埋伏军士,准备杀害他;郭琼知悉刘铢的陰谋,毅然屏退全部随从,从容赴会,毫无惧色,刘铢于是不敢下手。郭琼乘机说明利害祸福,刘铢被感化折服,等诏书一到,立即上路。庚戌(十三日),刘铢进京入朝。辛亥(十四日),后汉>隐帝任命郭琼为颍州一团一 练使。
癸丑,王章置酒会诸朝贵,酒酣,为手势令,史弘肇不闲其事,客省使阎晋卿坐次弘肇,屡教之。苏逢吉戏之曰:“旁有姓阎人,何忧罚爵!”弘肇妻阎氏,本酒家倡也,意逢吉讥之,大怒,以丑语诟逢吉,逢吉不应。弘肇欲殴之,逢吉起去。弘肇索剑欲追之,杨泣止之曰:“苏公宰相,公若杀之,置天子何地,愿孰思之!”弘肇即上马去,与之联镳,送至其第而还。于是将相如水火矣。帝使宣徽使王峻置酒和解之,不能得。逢吉欲求出镇以避之,既而中止,曰:“吾去朝廷,止烦史公一处分,吾粉矣!”王章亦忽忽不乐,欲求外官,杨、史固止之。
> >癸丑(十六日),王章设宴聚会各位朝廷显贵,饮酒尽兴,用手势行酒令,史弘肇不熟悉酒令,客省使阎晋卿座位紧挨史弘肇,多次教他。苏逢吉嘲弄史弘肇说:“身旁有姓阎的人,何必担心罚酒!”史弘肇的妻子阎氏,原本是酒家娼妓,史弘肇以为苏逢吉在讥笑阎氏,勃然大怒,用脏话辱骂苏逢吉,苏逢吉不回嘴。史弘肇要揍他,苏逢吉起身离去。史弘肇寻找刀剑要追杀他,杨流着泪劝阻说:“苏公是当朝宰相>,您若杀他,将把天子置于何地,望三思啊!”史弘肇即刻上马离去,杨也上马同他并驾齐驱,送到他的宅第而返回。从此文武将相之间的关系就像水火那样不相容了。后汉>隐帝派宣徽使王峻摆设酒宴调解将相关系,没能成功。苏逢吉打算请求出任藩镇>来避开史弘肇,不久便放弃,说:“我若离开朝廷,只劳史公做个手脚,我便粉身碎骨了。”王章也闷闷不乐,打算求任外官,杨、史弘肇再三劝阻他。
闰月,宫中数有怪。癸巳,大风,发屋拔木,吹郑门扉起,十余步而落,震死者六七人,水深平地尺余。帝召>司天监赵延,问以禳祈之术,对曰:“臣之业在天文时日,禳祈非所一习一 也。然王者欲弭灾异,莫如修德。”延归,帝遣中使问:“如何为修德?”延对:“请读贞观政要而法之。”
> >闰月,后汉>宫中多次出现怪事,癸巳(二十七日),大风狂作,掀屋拔树,吹得京城西南的郑门门扇飞起,扬出十多步才落地,被震死的有六七人,平地水深一尺多。后汉>隐帝于是召来司天监赵延,询问祈求消灾免祸的办法,赵延回答说:“臣下的业务在天文历算方面,祭祀祈祷不是我所熟一习一 的。然而统治天下的人想要消弭灾异,最好的办法不如修行德政。”赵延回家,后汉>隐帝又派宫中使者去问:“怎样才算是修行德政?”赵延回答:“请读《贞观政要>》而效法它。”
六月,河决郑州。
> >六月,黄河在郑州决口。
马希萼既败归,及以书诱辰、溆州及梅山蛮,欲与共击湖南。蛮素闻长沙帑藏之富,大喜,争出兵赴之,遂攻益陽。楚王希广遣指挥使陈拒之,战于淹溪,败死。
> >马希萼既已兵败逃归,于是写书信引诱辰州、溆州以及梅山蛮族,打算和他们共同进攻湖南。蛮人平素听说长沙国库很富有,非常高兴,争着出兵赶赴前往,随即攻打益陽。楚王马希广派遣指挥使陈抵抗,在淹溪一交一 战,陈兵败而死。
秋,七月,唐归马先进等于吴越以易查文徽。
> >秋季,七月,南唐>归还马先进等战俘给吴越>来一交一 换查文徽。
马希萼又遣群蛮攻迪田,八月,戊戌,破之,杀其镇将张延嗣。楚王希广遣指挥使黄处超救之,处超败死;潭人震恐,复遣牙内指挥使崔洪琏将兵七千屯玉潭。
> >马希萼又调遗各蛮族部落进攻迪田,八月,戊戌(初三),攻破迪田,杀死守将张延嗣。楚王马希广派遣指挥使黄处超援救迪田,黄处超兵败身死。潭州人震惊恐慌,又派遣牙内指挥使崔洪琏领兵七千驻扎在玉潭。
庚子,蜀主立其弟仁毅为夔王,仁贽为雅王,仁裕为彭王,仁操为嘉王。已酉,立子玄哲为秦王,玄珏为褒王。
> >庚子(初五),后蜀>主封立他的弟弟孟仁毅为夔王,孟仁贽为雅王,孟仁裕为彭王,孟仁操为嘉王。已酉(十四日),封立他的儿子孟玄为秦王,孟玄珏为褒王。
晋李太后在建州,卧病,无医药,惟与晋主仰天号泣,戟手骂杜重威、李守贞曰:“吾死不置汝!”戊午,卒。周显德中,有自契丹来者云:“晋主及冯后尚无恙,其从者亡归及物故则过半矣。”
> 后晋>李太后在建州,生病卧床 ,没有医生药物,只能和后晋>出帝石重贵仰天呼喊哭泣,挥手比划大骂杜重威、李守贞道:“我死都不放过你们!”戊午(二十三日),李太后去世。后周显德>年间,有从契丹来的人说:“晋出帝和冯后还活着,但他的侍从逃亡回家和过世的却超过一半了。”
马希萼表请别置进奏务于京师。九月,辛巳,诏以湖南已有进奏务,不许。亦赐楚王希广诏,劝以敦睦。
> >马希萼上表后汉>朝廷请求在京城另外设置进奏务。九月,辛巳(十七日),后汉>隐帝下诏书,因湖南在京城已设有进奏务,没有准许。同时也赐楚王马希广诏书,规劝马氏兄弟亲密和睦。
马希萼以朝廷意佑楚王希广,怒,遣使称藩于唐,乞师攻楚。唐加希萼同平章事,以鄂州今年租税赐之,命楚州刺史何敬洙将兵助希萼。冬,十月,丙午,希广遣使上表告急,言:“荆南、岭南、一江一 南连谋,欲分湖南之地,乞发兵屯澧州,以扼一江一 南、荆南援朗州之路。”
> >马希萼以为后汉>朝廷有意袒护楚王马希广,发怒,派遣使者向南唐>称臣,请求出兵攻打楚王马希广。南唐>加封马希萼为同平章事>,将鄂州当年租税赏赐给他,命令楚州刺史>何敬洙领兵援助马希萼。冬季,十月,丙午(十二日),马希广派遣使者向后汉>朝廷上表告急,说:荆南>高氏、岭南刘氏、一江一 南李氏连兵谋划,准备瓜分湖南之地,乞求发兵屯驻澧州>,用来把守一江一 南、荆南>支援朗州的道路。”
丁未,以吴越王弘为诸道兵马元帅。
> >丁未(十三日),后汉>隐帝任命吴越>王钱弘为诸道兵马元帅>。
楚王希广以朗州与山蛮入寇,诸将屡败,忧形于色。刘彦言于希广曰:“朗州兵不满万,马不满千,都府一精一兵十万,何忧不胜!愿假臣兵万余人,战舰百五十艘,径入朗州缚取希萼,以解大王之忧。”王悦,以彦为战棹都指挥使、朗州行营都统。彦入朗州境,父老争以牛酒犒军,曰:“百姓不愿从乱,望都府之兵久矣!”彦厚赏之;战舰过,则运竹木以断其后。是日,马然萼遣朗兵及蛮兵六千、战舰百艘逆战于湄州,彦乘风纵火以焚其舰,顷之,风回,反自一焚。彦还走,一江一 路已断,士卒战及溺死者数千人。希广闻之,涕泣不知所为。希广平日罕颁赐,至是,大出金帛以取悦于士卒。
> >楚王马希广因为朗州人与山蛮入侵,众将屡吃败仗,面有忧色。刘彦对马希广说:“朗州军队不到一万,马匹不到一千,您有一精一兵十万,为什么担忧不能取胜!望给我军队一万余人,战舰一百五十艘,直接攻入朗州城捉拿马希萼,以解大王心头忧愁。”楚王听了很高兴,任命刘彦为战棹都指挥使
>
、朗州行营都统。刘彦进入朗州地界,父老乡亲争着用牛、酒来犒劳军队,说:“我们百姓不愿意跟从乱一党一 ,盼望楚王的军队已很久了。”刘彦重赏大家;战舰驶过以后,就运来毛竹木头来截断后路。这一天,马希萼调遣朗州军队和蛮族军队六千、战舰百艘在湄州迎战,刘彦乘着风势放火来焚烧朗州的战舰,一会儿,风向回转,反过来烧了自己的战舰。刘彦调头逃跑,但水路已经截断,士兵战死的以及淹死的有数千人。马希广闻讯,哭得不知做什么是好。马希广平时很少颁发赏赐,到这时,也拿出大量金钱绢帛来博取士兵的欢心。
或告天策左司马希崇流言惑众,反状已明,请杀之。希广曰:“吾自害其弟,何以见先王于地下!”
> 有人告发天策左司马>马希崇散布流言,扰乱人心,谋反的征状已经很明显,请求杀死他。马希广说:“我亲手来杀害自己的兄弟,还有什么脸面去见九泉之下的先王!”
马军指挥使张晖将兵自他道击朗州,至龙陽,闻彦败,退屯益陽。希萼又遣指挥使朱进忠等将兵三千急攻益陽,张晖绐其众曰:“我以麾下出贼后,汝辈留城中待我,相与合势击之。”既出,遂自竹头市遁归长沙。朗兵知城中无主,急击之,士卒九千余人皆死。
>
马军指挥使张晖领兵从别的路进攻朗州,到达龙陽,听说刘彦兵败,便后退屯驻益陽。马希萼又调遣指挥使朱进忠等领兵三千急攻益陽,张晖欺骗部众说:“我带帐下的亲兵出城赶到贼军后面,你们留守城中等待我,然后一起合力攻击敌人。”张晖已出益陽,就从竹头市跑回长沙。朗州军队得知城中没有主帅,加紧攻击,守城九千多士兵全部战死。
吴越王弘归查文徽于唐,文徽得疾,以工部尚书致仕。
> 吴越>王钱弘让查文徽返归南唐>。查文徽患哑疾,以工部尚书>之职退休。
十一月,甲子朔,日有食之。
> >十一月,甲子朔(初一),出现日食。
蜀太师、中书令宋忠武王赵廷隐卒。
> 后蜀>太师、中书令宋忠武王赵廷隐去世。
楚王希广遣其僚属孟骈马希萼曰:“公忘父兄之仇,北面事唐,何异袁谭求救于曹公邪!”希萼将斩之,骈曰:“古者兵一交一 ,使在其间,骈若爱死,安肯此来!骈之言非私于潭人,实为公谋也。”乃释之,使还报曰:“大义绝矣,非地下不相见也!”
> >楚王马希广派遣他的幕僚孟骈劝说马希萼道:“您忘记父兄的仇敌,臣服南唐>,与东汉>末年的袁谭向曹操>求救有什么不同呢!”马希萼将要斩他的头,孟骈说:“古代两军一交一 战,使者可以来往其间。我孟骈倘若吝惜一死,岂肯到这里来!我的话并非出于潭州人的私利,实在是为您考虑啊。”马希萼这才放了孟骈,让他返归回答说:“兄弟的情义已经断了,不到九泉之下不再相见!”
朱进忠请希萼自将兵取潭州,辛未,希萼留其子光赞守朗州,悉发境内之兵趣长沙,自称顺天王。
>
朱进忠请求马希萼亲自领兵攻取潭州。辛未(初八),马希萼留下他的儿子马光赞镇守朗州,调发境内全部军队直奔长沙,自称顺天王。
诏侍卫步军都指挥使、宁一江一 节度使王殷将兵屯澶州以备契丹。殷,瀛州人也。
> 后汉>隐帝下诏书命侍卫步军都指挥使>、宁一江一 节度使>王殷领兵驻扎在澶州>来防备契丹入侵。王殷是瀛州人。
朝廷议发兵,以安远节度使王令一温一 为都部署,以救潭州,会内难作,不果。
> 后汉>朝廷讨论出兵,任命安远节度使>王令一温一 为都部署,以援救潭州,正好遇上内乱发生,没有成行。
帝自即位以来,枢密使、右仆射、同平章事杨总机政,枢密使兼侍中郭威主征伐,归德节度使、侍卫亲军都指挥使兼中书令史弘肇典宿卫,三司使、同平章事王章掌财赋。颇公忠,退朝,门无私谒,虽不却四方馈遗,有余辄献之,弘肇督察京城,道不拾遗。是时承契丹荡覆之余,公私困竭,章捃摭遗利,吝于出纳,以实府库。属三叛连衡,宿兵累年而供馈不乏;及事平,赐予之外,尚有余积,以是国家粗安。
> 后汉>隐帝从即位以来,枢密使、右仆射>、同平章事>杨总理机要政务,枢密使兼侍中郭威>主持征战,归德节度使>、侍卫亲军都指挥使>兼中书令史>弘肇典领京城警卫,三司使>、同平章事>王章掌管财政赋税。杨十分秉公忠心,退朝回家,门下没有私人拜会,虽然不拒绝四方的馈赠,但有多余的就进献皇上。史弘肇负责京城治安,路上丢了东西没有人捡。这时正好紧承契丹大乱中原之后,官府、百姓的财力困难拮据。王章搜集点滴余利,节约开支,以此充实国库,虽然跟着就有李守贞、王景>崇、赵思绾的三镇叛乱互相勾结,却用兵多年而供一应没有短缺;到了事态平息,除赏赐之外,还有积余,因此国家基本安定。
章聚敛刻急。旧制,田税每斛更输二升,谓之“雀鼠耗”,章始令更输二斗,谓之“省耗”;旧钱出入皆以八十为陌,章始令人者八十,出者七十七,谓之“省陌”;有犯盐、矾、酒曲之禁者,锱铢涓滴,罪皆死;由是百姓愁怨。章尤不喜文臣,尝曰:“此辈授之握算,不知纵横,何益于用!”俸禄皆以不堪资军者给之,吏已高其估,章更增之。
>
王章征集赋税苛刻严厉。以前规定,田税每斛之外再一交一 二升,叫做“雀鼠耗”,王章开始下令再一交一 二斗,称做“省耗”;以前钱币的付出、收入都以八十文为“陌”,王章开始下令收入的以八十文为“陌”,付出的以七十七文为“陌”,称做“省陌”“有违反盐、矾、酒曲禁令的,即使只有一两一钱、一点一滴,也都定为死罪;百姓因此忧愁怨恨。王章特别不喜欢文官,曾经说:“这帮人一交一 给他一把筹码,也不知道如何摆弄,有什么用处!”文官的俸禄都以不能用于军事的供给,有关官吏已对文官俸禄超值估算,王章又再增加。
帝左右嬖幸浸用事,太后亲戚亦干预朝政,等屡裁抑之。太后有故人子求补军职,弘肇怒而斩之。武德使李业,太后之弟也,高祖使掌内帑,帝即位,尤蒙一宠一 任。会宣徽使阙,业意欲之,帝及太后亦讽执政;、弘肇以为内使迁补有次,不可以外戚超居,乃止。内客省使阎晋卿次当为宣徽使,久而不补;枢密承旨聂文进、飞龙使后匡赞、翰林茶酒使郭允明皆有一宠一 于帝,久不迁官,共怨执政。文进,并州人也。刘铢罢青州归,久奉朝请,未除官,常戟手于执政。
后汉>隐帝的左右一宠一 臣逐渐被任用,太后的亲戚也干预朝政,杨等屡次加以裁减抑制。太后有个旧友的儿子要求补个军职,史弘肇发怒斩了他。武德>使李业,是太后的弟弟,后汉高祖>让他掌管宫内财物,到了后汉>隐帝即位,他特别受到一宠一 幸信任。适逢宣徽使空缺,李业心想补缺,后汉>隐帝和太后也给执政官打了招呼;杨、史弘肇认为内朝使职的升迁递补有规定次序,不能因为外戚而越级担任,于是作罢。内朝客省使阎晋卿按次序应当担任宣徽使,但迟迟没有递补;枢密承旨聂文进、飞龙使后匡赞、翰林>茶酒使郭允明都>得到后汉>隐帝的一宠一 爱,却长时间没有升官,因此共同怨恨执政官。聂文进是并州人。刘铢免职从青州归来,长期闲散无事,没有委派职务,故此经常用手对执政官指指戳戳怨恨他。
帝初除三年丧,听乐,赐伶人锦袍、玉带。伶人诣弘肇谢,弘肇怒曰:“士卒守边苦战,犹未有以赐之,汝曹何功而得此!”皆夺以还官。帝欲立所幸耿夫人为后,以为太速;夫人卒,帝欲以后礼葬之,复以为不可。帝年益壮,厌为大臣所制。、弘肇尝议事于帝前,帝曰:“审图之,勿令人有言!”曰:“陛下但禁声,有臣等在。”帝积不能平,左右因乘间谮之于帝云:“等专恣,终当为乱。”帝信之。尝夜闻作坊锻声,疑有急兵,达旦不寐。司空、同平章事苏逢吉既与弘肇有隙,知李业等怨弘肇,屡以言激之。帝遂与业、文进、匡赞、允明谋诛等,议既定,入白太后,太后曰:“兹事何可轻发!更宜与宰相议之。”业时在旁,曰:“先帝尝言,朝廷大事不可谋及书生,懦怯误人。”太后复以为言,帝忿曰:“国家之事,非闺门所知!”拂衣而出。乙亥,业等以其谋告阎晋卿,晋卿恐事不成,诣弘肇第欲告之,弘肇以他故辞不见。
> 隐帝刚解除高祖的三年之丧,就听音乐,赏赐优伶锦袍、玉带。优伶到史弘肇处告谢,史弘肇大怒道:“将士守卫边疆殊死苦战尚且没有赏赐这些,你们这等人有什么功劳得到锦袍、玉带!”随即全部没收还归官府。后汉>隐帝想立所一宠一 爱的耿夫人为皇后,杨认为太快;耿夫人去世,隐帝想用皇后之礼安葬,杨又认为不可。后汉>隐帝年龄渐渐增大,讨厌被大臣所制约。杨、史弘肇曾在隐帝面前议论政事,隐帝说:“仔细考虑,不要让人有闲话!”杨说:“陛下只管闭口不出声,有我们在。”隐帝的积怨久不能平,左右一宠一 臣就乘机向隐帝进谗言说:“杨等人专横跋扈肆无忌惮,最终定当犯上作乱。”隐帝听信了这话。隐帝曾经夜里听到手工作坊打铁声响,怀疑有人在紧急赶制兵器,到天亮都没入睡。司空、同平章事>苏逢吉已与史弘肇有了隔阂,知道李业等人怨恨史弘肇,就多次用言语激他们。隐帝于是和李业、聂文进、后匡赞、郭允明谋划诛杀杨等人,商议已定,入内禀告太后。太后说:“这事怎么可轻举妄动!应该再同宰相>商议。”李业当时在旁边,说:“先帝曾经说过,朝廷大事不可同书生谋划,书生胆小怕事会误事害人。”太后又重复她刚才所说的话,隐帝于是生气地说:“国家大事,不是闺门女人所能知晓的!”拂袖而出。乙亥(十二日),李业等将他们的密谋告诉阎晋卿,阎晋卿恐怕事情不成,到史弘肇宅第想报告他,史弘肇因为别的事推辞不见。
丙子旦,等入朝,有甲士数十自广政殿出,杀、弘肇、章于东庑下。文进亟召宰相、朝臣班于崇元殿,宣云:“等谋反,已伏诛,与卿等同庆。”又召诸军将校至万岁殿庭,帝亲谕之,且曰:“等以稚子视朕,朕今始得为汝主,汝辈免横忧矣!”皆拜谢而退。又召前节度使、刺史等升殿谕之,分遣使者帅骑收捕等亲戚、一党一 与、从,尽杀之。
> 丙子(十三日)早晨,杨等上朝,有几十名全副武装的武士从广政殿出来,在东面廊屋下杀死杨、史弘肇、王章,聂文进立刻召集宰相>、朝臣在崇元殿按朝班排列,宣旨说:“杨等人谋划造反,已经伏罪处决,与诸位共同庆贺。”又召集各军将校到万岁殿庭中,隐帝亲自向他们宣布了这事,并且说:“杨等人把朕当作小孩子来看待,朕今日开始得为你们的君主,你们从此免除权臣专横的忧患了。”众人全都拜谢退下。隐帝又召集在京前节度使>、刺史>等上殿宣布此事,分头派遗使者率领骑兵逮捕杨等人的亲属、一党一 羽、随从,全部杀死。
弘肇待侍卫步军都指挥使王殷尤厚,等死,帝遣供奉官孟业赍密诏诣澶州及邺都,令镇宁节度使李洪义杀殷,又令邺都行营马军都指挥使郭崇威、步军都指挥使真定曹威杀郭威及监军、宣徽使王峻。洪义,太后之弟也。又急诏征天平节度使高行周、平庐节度使符彦卿、永兴节度使郭从义、泰宁节度使慕容彦超、匡国节度使薛怀让、郑州防御使吴虔裕、陈州刺史李入朝。以苏逢吉权知枢密院事,前平卢节度使刘铢权知开封府,侍卫马军都指挥使李洪建权判侍卫司事,内侍省使阎晋卿权侍卫马军都指挥使。洪建,业之兄也。
> 史弘肇对侍卫步军都指挥使>王殷特别厚待,杨等死后,隐帝派遣供奉官孟业携带绝密诏书到澶州>以及邺都>,命令镇宁节度使>李洪义杀死王殷,又命令邺都>行营马军都指挥使>郭崇威、步军都指挥使>真定人曹威杀死郭威>以及监军、宣徽使王峻。李洪义是太后的弟弟。又紧急下诏征调天平节度使>高行周、平卢节度使>符彦卿、永兴节度使>郭从义、泰宁节度使>慕容彦超、匡国节度使>薛怀让、郑州防御使>吴虔裕、陈州刺史>李进京入朝。任命苏逢吉临时主持枢密院>事务,前平卢节度使>刘铢临时主持开封府事务,侍卫马军都指挥使>李洪建临时兼管侍卫司>事务,内侍省>使阎晋卿代理侍卫马军都指挥使>。李洪建是李业的哥哥。
时中外人情忧骇,苏逢吉虽恶弘肇,而不预李业等谋,闻变惊愕,私谓人曰:“事太匆匆,主上傥以一言见问,不至于此!”业等命刘铢诛郭威、王峻之家,铢极其惨毒,婴孺无免者。命李洪建诛王殷之家,洪建但使人守视,仍饮食之。
> 当时朝廷内外人心惶惶,苏逢吉虽然厌恶史弘肇,但没有参预李业等人密谋,闻悉事变陡然一惊,私下里对人说:“事情干得太草率,皇上倘若有一语问我,绝不会到这个地步!”李业等命令刘铢诛杀郭威>、王峻的家属,刘铢极其残忍,连婴儿小孩都没有幸免于难的。命令李洪建诛杀王殷的家属,李洪建只派人守卫监视,仍旧供一应饮食。
丁丑,使者至澶州,李洪义畏懦,虑王殷已知其事,不敢发,乃引孟业见殷;殷囚业,遣副使陈光穗以密诏示郭威。威召枢密吏魏仁浦,示以诏书曰:“奈何?”仁浦曰:“公,国之大臣,功名素著,加之握强兵,据重镇,一旦为群小所构,祸出非意,此非辞说之所能解。时事如此,不可坐而待之。”威乃召郭崇威、曹威及诸将,告以杨等冤死及有密诏之状,且曰:“吾与诸公,披荆棘,从先帝取天下,受托孤之任,竭力以卫国家,今诸公已死,吾何心独生!君辈当奉行诏书,取吾首以报天子,庶不相累。”郭崇威等皆泣曰:“天子幼冲,此必左右群小所为,若使此辈得志,国家其得安乎!崇威愿从公入朝自诉,荡涤鼠辈以清朝廷,不可为单使所杀,受千载恶名。”翰林天文赵修己谓郭威曰:“公徒死何益!不若顺众心,拥兵而南,此天启也。”郭威乃留其养子荣镇邺都,命郭崇威将骑兵前驱,戊寅,自将大军继之。
> 丁丑(十四日),使者到达澶州>,李洪义畏缩胆怯,顾虑王殷已经知道此事,不敢动手,于是带着孟业去见王殷;王殷囚禁孟业,派遗副使陈光穗把绝密诏书拿给郭威>看。郭威>召见枢密吏魏仁浦,把诏书拿给他看,说:“怎么办?”魏仁浦说:“您是国家的大臣,功勋名声素来卓著,加上掌握强兵,据守重镇,一旦被小人们所诬陷,灾祸出于不测,这不是用言词所能排解的。事态已经如此,不可坐着等待。”郭威>于是召集郭崇威、曹威以及众将,告知杨等人蒙冤屈死以及有绝密诏书的情况,并且说:“我与杨等人,披荆斩棘,跟随先帝夺取天下,接受托孤的重任,尽心竭力保卫国家,如今他们已死,我还有什么心思独自活着!各位应当执行诏书指令,斩取我的脑袋来禀报天子,大概能不受牵累。”郭崇威等都流着泪说:“天子年少,这必定是天子身边小人们所干的,倘若让这帮小人得志,国家岂能得到安宁!我郭崇威情愿跟从您进京入朝亲自申诉,扫除无能鼠辈来肃清朝廷污浊,切不可被一个使者所杀,蒙受千古恶名。”翰林>天文赵修己对郭威>说:“您白白送死有什么好处!不如顺应众人之心,领兵南行,这是天赐良机啊。”郭威于是留下他的养子郭荣镇守邺都>,命令郭崇威率骑兵前面开路,戊寅(十五日),自己带领大部队接着进发。
慕容彦超方食,得诏,舍匕箸入朝;帝悉以军事委之。已卯,吴虔裕入朝。
> 慕容彦超正在吃饭,得到诏书,放下汤勺筷子就进京入朝;后汉>隐帝把军事全都委托给了他。己卯(十六日),吴虔裕进京入朝。
帝闻郭威举兵南向,议发兵拒之。前开封尹侯益曰:“邺都戍兵家属皆在京师,官军不可轻出,不若闭城以挫其锋,使其母妻登城招之,可不战而下也。”慕容彦超曰:“侯益衰老,为懦夫计耳。”帝乃遣益及阎晋卿、吴虔裕、前保大节度使张彦超将禁军趣澶州。
> 隐帝闻知郭威>领兵向南,商议发兵抵抗。前开封尹侯益说:“戍守邺都>士兵的家属都在京师>,官府军队不可轻易出去,不如紧闭城门来挫伤他们的锐气,让他们的父母妻子登上城楼招呼他们回来,可以不战而胜。”慕容彦超说:“侯益已经衰老,只会出胆小鬼的计策。”隐帝于是派遣侯益以及阎晋卿、吴虔裕、前保大节度使>张彦超带领禁军>奔赴澶州>。
是日,郭威已至澶州,李洪义纳之;王殷迎谒恸哭,以所部兵从郭威涉河。帝遣内养脱觇郭威,威获之,以表置脱一衣 领中,使归白帝曰:“臣昨得诏书,延颈俟死。郭崇威等不忍杀臣,云此皆陛下左右贪权无厌者谮臣耳,一逼一十臣南行,诣阙请罪。臣求死不获,力不能制。臣数日当至阙庭。陛下若以臣为有罪,安敢逃刑!若实有谮臣者,愿执付军前以快众心,臣敢不抚谕诸军,退归邺都!”
> 这天,郭威>已经到达澶州>,李洪义迎纳郭威>;王殷迎接拜见时痛哭,率领所统辖的军队跟随郭威>过黄河,隐帝派遗宫中杂役脱暗中监视郭威>,郭威>抓获了他,把上奏的文表放在脱的衣领里,让他回去告诉隐帝说:“臣下昨日得到诏书,伸着脖子等死。郭崇威等不忍心杀我,说这都是陛下身边贪图权势不知满足的人进谗言陷害我,便一逼一十着我向南行进,到宫阙下请罪。我求死不得,又无力量能控制他们。我数日之内必当到达宫阙大庭。陛下如果认为我有罪,岂敢逃避惩处!如果确实有进谗言的小人,希望抓一交一 军前以大快人心,那么,我又岂敢不安抚晓喻各部,撤退回归邺都>。!”
庚辰,郭威趣滑州。辛巳,义成节度使宋延渥迎降。延渥,洛陽人,其妻晋高祖女永宁公主也。郭威取滑州库物以劳将士,且谕之曰:“闻侯令公已督诸军自南来,今遇之,一交一 战则非入朝之义,不战则为其所屠。吾欲全汝曹功名,不若奉行前诏,吾死不恨!”皆曰:“国家负公,公不负国,所以万人争奋,如报私仇,侯益辈何能为乎!”王峻徇于众曰:“我得公处分,俟克京城,听旬日剽掠。”众皆踊跃。
> 庚辰(十七日),郭威>赶赴滑州。辛巳(十八日),义成节度使>宋延渥出迎并投降了郭威>。宋延渥是洛陽人,他的妻子是后晋>高祖女儿永宁>公主。郭威>取出滑州仓库的财物来慰劳将士,并且告诉他们说:“听说侯令公已经督率各军从南面而来,如今遇上他们,一交一 战就违背进京入朝的本意,不战就被他们所屠一杀 。我想成全你们的功名,不如执行日前诏书,我死了也没有遗恨!”众将士都说:“朝廷辜负了您,您没有辜负朝廷,因此万众奋勇争先,如同各报私仇一样,侯益一伙能有什么作为呢!”王峻向部众宣布说:“我已得郭公的决定,等到攻克京城,准许抢劫十天。”大家都欢腾雀跃。
辛巳,脱至大梁。前此帝议欲自往澶州,闻郭威已至河上而止。帝甚有悔惧之色,私谓窦贞固曰:“属者亦太草草。”李业等请空府库以赐诸军,苏禹以为未可,业拜禹于帝前,曰:“相公且为天子勿惜府库!”乃赐禁军人二十缗,下军半之,将士在北者给其家,使通家信以诱之。
> 辛巳(十八日),脱到达京城大梁。在此之前隐帝提议准备亲自前往澶州>,听说郭威>已到黄河边上而作罢。隐帝颇有后悔恐惧的神色,私下对窦贞固说:“日前也太草率了。”李业等人请求清空仓库来赏赐各军,苏禹认为不可以,李业在隐帝面前叩拜苏禹,说:“相公暂且为天子考虑而不要吝惜仓库财物。”于是赏赐禁军>每人二十缗钱,其他军队减半,将士在北面郭威>军队中的给他们的家,让眷属通家信来引诱他们。
壬午,郭威军至封丘,人情惧。太后泣曰:“不用李涛之言,宜其亡也!”慕容彦超恃其骁勇,言于帝曰:“臣视北军犹蠛蠓耳,当为陛下生致其魁!”退,见聂文进,问北来兵数及将校姓名,颇惧,曰:“是亦剧贼,未易轻也”帝复遣左神武统军袁、前威胜节度使刘重进等帅禁军与侯益等会屯赤冈。,象先之子也。彦超以大军屯七里店。
> 壬午(十九日),郭威>的军队到达封丘,人心惶惶。太后流泪说:“不听李涛的话,自该灭亡啊!”慕容彦超恃仗自己勇猛,对隐帝说道:“我看北方的军队犹如小虫罢了,必当为陛下活捉他们的魁首!”退朝,慕容彦超见到聂文进,询问北方来的军队数量和将校姓名,颇感恐惧,说:“这还是强贼劲敌,不可看轻他们啊!”隐帝又派遣左神武统军袁、前威胜节度使>刘重进等率领禁军>与侯益会合驻扎在赤冈。袁是袁象先的儿子。慕容彦超率领大部队驻扎在七里店。
癸未,南、北军遇于刘子陂。帝欲自出劳军,太后曰:“郭威吾家故旧,非死亡切身,何以至此!但按兵守城,飞诏谕之,观其志趣,必有辞理,则君臣之礼尚全,慎勿轻出。”帝不从。时扈从军甚盛,太后遣使戒聂文进曰:“大须在意!”对曰:“有臣在,虽郭威百人,可擒也!”至暮,两军不战,帝还宫。慕容彦超大言曰:“陛下来日宫中无事,幸再出观臣破贼。臣不必与之战,但叱散使归营耳!”
> 癸未(二十日),南、北两方军队在刘子陂相遇。隐帝准备亲自出去慰劳军队,太后说:“郭威>是我家的旧臣,如果不是生死攸关,哪里会到这个地步!只要按兵不动守在城中,飞传诏书告诉他,观察他的志向,必定有解说道理,那君臣大礼就可以保全,千万不要轻易出去。”隐帝不听。当时扈从军队很多,太后派人告戒聂文进说:“须非常留意!”聂文进回答说:“有我在,即使一百个郭威>,也可捉拿来!”到傍晚,两军没有一交一 战,隐帝回宫。慕容彦超说大话道:“陛下明日若宫中无事,恭请再次出来观看臣下如何攻破贼军。我不必同他们一交一 战,只须呼喝驱散他们即可使他们返归营地!”
甲申,帝欲再出,太后力止之,不可。既陈,郭威戒其众曰:“吾来诛群小,非敢敌天子也,慎勿先动。”久之,慕容彦超引轻骑直前奋击,郭崇威与前博州刺史李荣帅骑兵拒之。彦超马倒,几获之。彦超引兵退,麾下死者百余人,于是诸军夺气,稍稍降于北军。侯益、吴虔裕、张彦超、袁、刘重进皆潜往见郭威,威各遣还营,又谓宋延渥曰:“天子方危,公近亲,宜以牙兵往卫乘舆,且附奏陛下,愿乘间早幸臣营。”延渥未至御营,乱兵云扰,不敢进而还。比暮,南军多归于北。慕容彦超与麾下十余骑还兖州。
> 甲申(二十一日),后汉>隐帝想再次出城,太后极力制止,不答应。已经摆好军阵,郭威>训戒部众说:“我来诛讨这帮小人,不是敢与天子对抗,千万不要首先动手。”过了好久,慕容彦超带领轻骑兵径直前进猛烈攻击,郭崇威与前博州刺史>李荣率领骑兵抵抗。慕容彦超坐骑摔倒,差点被抓获。慕容彦超带兵撤退,手下死亡一百多人,于是南面各军丧失士气,逐渐向北方军队投降。侯益、吴虔裕、张彦超、袁、刘重进都暗中前往拜见郭威>,郭威>逐一遣返他们回营,又对宋延渥说:“天子正处危难,您是天子的亲近,应该带领牙帐卫兵前往保卫天子,并请附带启奏陛下,希望有空早日光临臣下军营。”宋延渥没到天子营帐,乱兵纷扰,不敢前进而退回。到了天黑,南面军队大多数投归到北面。慕容彦超与手下十几名骑士>逃跑返回兖州。
是夕,帝独与三相及从官数十人宿于七里寨,余皆逃溃。乙酉旦,郭威望见天子旌旗在高阪上,下马免胄往从之,至则帝已去矣。帝策马将还宫,至玄化门,刘铢在门上,问帝左右:“兵马何在?”因射左右。帝回辔,西北至赵村,追兵已至,帝下马入民家,为乱兵所弑。苏逢吉、阎晋卿、郭允明皆自一杀;聂文进挺身走,军士追斩之。李业奔陕州,后匡赞奔兖州。郭威闻帝遇弑,号恸曰:“老夫之罪也!”
> 当晚,隐帝只与窦贞固、苏逢吉、苏禹三位宰相>以及随从官员数十人在七里寨住宿,其余人都逃跑溃散。乙酉(二十二日)早晨,郭威>望见天子的旌旗在高坡上,便下马脱去头盔前往跟随,到达后隐帝已经离去了。隐帝扬鞭赶马准备回宫,到达大梁玄化门,刘铢在城门上,问隐帝周围的人:“兵马在何处?”就向隐帝身边人射箭。隐帝掉转马头,往西北到达赵村,追兵已经赶到,隐帝下马进入百姓家,被乱兵所杀。苏逢吉、阎晋卿、郭允明都>自一杀;聂文进挺身逃跑,被军士追上斩杀。李业逃奔陕州>,后匡赞逃奔兖州。郭威>听说隐帝遇害,呼喊痛哭道:“是我老夫的罪过啊!”
威至玄化门,刘铢雨射城外。威自迎春门入,归私第,遣前曹州防御使何福进将兵守明德门。诸军大掠,通夕烟火四发。
郭威>到达玄化门,刘铢像雨点似地向城外射箭。郭威>从迎春门入城,回到私宅,派遗前曹州防御使>何福进领兵把守明德门。各军大肆抢掠,整夜烟火四起。
军士入前义成节度使白再荣之第,执再荣,尽掠其财,既而进曰:“某等昔尝趋走麾下,一旦无礼至此,何面目复见公!”遂刎其首而去。
> 军士进入前义成节度使>白再荣的住宅,抓住白再荣,抢光财物,然后上前说:“我们从前曾在您手下奔走,今日无礼到这个地步,还有什么脸面再见您!”于是割下白再荣的头而离开。
吏部侍郎张允,家赀以万计,而性吝,虽妻亦不之委,常自系众钥于衣下,行如环佩。是夕,匿于佛殿藻井之上,登者浸多,板坏而坠,军士掠其衣,遂以冻卒。
吏部侍郎>张允,家产数以万计,但生性吝啬,即使是妻子也不肯放手,总是把全部钥匙系在自己衣服底下,走起路来丁当作响如同佩带玉环。这天晚上,他躲藏在佛堂顶棚板上,上去的人逐渐增多,顶板损坏而坠一落 ,军士即抢走他身上的衣服,于是他因受冻而死。
初,作坊使贾延徽有一宠一 于帝,与魏仁浦为邻,欲并仁浦所居以自广,屡谮仁浦于帝,几至不测。至是,有擒延徽以授仁浦者,仁浦谢曰:“因乱而报怨,吾所不为也!”郭威闻之,待仁浦益厚。
> 当初,作坊使贾延徽受到隐帝一宠一 信,与魏仁浦是邻居,想吞并魏仁浦所住房屋来扩大自己宅第,屡次向隐帝说魏仁浦的坏话,几乎酿成杀身之祸。到这个时候,有抓获贾延徽一交一 给魏仁浦的,魏仁浦拒绝说:“乘乱而报私怨,是我所不做的!”郭威>听说此事,对待魏仁浦越发优厚。
右千牛卫大将军枣强赵凤曰:“郭侍中举兵,欲诛君侧之恶以安国家耳;而鼠辈敢尔,乃贼也。岂侍中意邪!”执弓矢,踞一胡一 床 ,坐于巷首,掠者至,辄射杀之,里中皆赖以全。
> 右千牛卫大将军>枣强人赵凤说:“郭侍中>起兵,只是要诛伐国君身边的恶人来安定国家罢了;然而底下无名鼠辈竟敢如此一胡一 作非为,已成强盗,哪里是郭侍中>的本意呀!”手持弓箭,危坐绳床 ,坐在里巷门口,抢掠者一到,就发箭射杀,同里的人家都依赖此而得以保全。
丙戌,获刘铢、李洪建,囚之。铢谓其妻曰:“我死,汝且为人婢乎?”妻曰:“以公所为,雅当然耳!”
>
丙戌(二十三日),抓获刘铢、李洪建,囚禁他们。刘铢对他妻子说:“我死了,你将去做人家的一奴一婢吗?”妻子说:“按您平日的所作所为,确实只该这样!”
王殷、郭崇威言于郭威曰:“不止剽掠,今夕止有空城耳。”威乃命诸将分部禁止掠者,不从则斩之;至晡,乃定。
> 王殷、郭崇威向郭威>进言说:“不制止抢掠,今晚就只剩一座空城了。”郭威>于是命令众将约束所部禁止抢掠,不服从就斩首;到黄昏,才安定下来。
窦贞固、苏禹自七里寨逃归,郭威使人访求得之,寻复其位。贞固为相,值杨、史弄权,李业等作乱,但以凝重处其间,自全而已。
> 窦贞固、苏禹从七里寨逃跑归来,郭威>派人寻访找到他们,不久官复原职。窦贞固为宰相>时,正当杨、史弘肇滥用职权,李业等人发难作乱。他不过仅以谨慎稳重处于两者之间,自我保全罢了。
郭威命有司迁隐帝梓宫于西宫。或请如魏高贵乡公故事,葬以公礼,威不许,曰:“仓猝之际,吾不能保卫乘舆,罪已大矣,况敢贬君乎!”
郭威>命令有关部门将后汉>隐帝的棺木迁到西宫。有人请求比照三国时魏高贵乡公的旧例,用公礼安葬隐帝,郭威>不允许,说:“急紧之时,我不能保卫好天子,罪责已够大了,何况再敢贬低国君呢!”
太师冯道帅百官谒见郭威,威见,犹拜之,道受拜如平时,徐曰:“侍中此行不易!”
> 太师冯道>率领百官拜见郭威>,郭威>见到冯道>,仍行拜礼,冯道>像平时一样接受拜礼,慢条斯理地说:“侍中>这一路不容易啊!”
丁亥,郭威帅百官诣明德门起居太后,且奏称:“军国事殷,请早立嗣君。”太后诰称:“郭允明弑逆,神器不可无主;河东节度使崇,忠武节度使信,皆高祖之弟,武宁节度使,开封尹勋,高祖之子,其令百官议择所宜。”,崇之子也,高祖爱之,养视如子。郭威、王峻入见太后于万岁宫,请以勋为嗣。太后曰:“勋久羸疾不能起。”威出谕诸将,诸将请见之,太后令左右以卧榻举之示诸将,诸将乃信之。于是郭威与峻议立。已丑,郭威帅百官表请以承大统,太后诰所司,择日,备法驾迎即皇帝位。郭威奏遣太师冯道及枢密直学士王度、秘书监赵上一交一 诣徐州奉迎。
> 丁亥(二十四日),郭威>率领百官到明德门向太后请安,并且进奏说:“军政事务繁多,请早立继位国君。”太后发诰令说:“郭允明大逆杀君,但君位不可一日无主;河东节度使>刘崇,忠武节度使>刘信,都是高祖的弟弟;武宁节度使>刘,开封尹刘勋,是高祖的儿子,就让百官商议选择最合适的吧。”刘是刘崇的儿子,后汉高祖>喜爱他,收养视为亲生儿子。郭威>、王峻进入内宫在万岁宫谒见太后,请求让刘勋为继承人。太后说:“刘勋长期虚弱患病不能起床 。”郭威>出去告知众将,众将请求面见刘勋,太后命令手下人用卧榻抬着刘勋给众将看,众将这才相信。于是郭威>和王峻商议立刘继位。己丑(二十六日),郭威>率领百官上表请求让刘继承帝位。太后诰令有关部门,选择日子,准备天子车马迎接刘就皇帝位。郭威>上奏派遣太师冯道>以及枢密直学士王度、秘书监赵上一交一 到徐州>侍奉迎接。
郭威之讨三叛也,每见朝廷诏书,处分军事皆合机宜,问使者:“谁为此诏?”使者以翰林学士范质对。威曰:“宰相器也。”入城,访求得之,甚喜。时大雪,威解所服紫袍衣之,令草太后诰令,迎接君仪注。苍黄之中,讨论撰定,皆得其宜。
郭威>领兵讨伐三镇叛乱时,常见朝廷诏书,处置军务都切合实际情况,便问使者道:“谁起草的这诏书?”使者回答是翰林学士>范质。郭威>说:“真是宰相>的人材啊!”进入京城后,寻访找到范质,极为喜欢。当时天下着大雪,郭威>解下身上的紫袍给范质穿上,令他起草太后诰令,迎接新国君的礼仪规则。匆忙之中,讨论写定,都很得体。
初,隐帝遣供奉官押班陽曲张永德赐昭义节度使常思生辰物,永德,郭威之婿也,会杨等诛,密诏思杀永德;思素闻郭威多奇异,囚永德以观变,及威克大梁,思乃释永德而谢之。
> 当初,后汉>隐帝派遗供奉>官押班陽曲人张永德赐给昭义节度使>常思生日的回赠礼物,张永德是郭威>的女婿,遇上杨等人被诛杀,有绝密诏书命令常思杀死张永德。常思久闻郭威>颇有奇才,便囚禁张永德以观察事变,及至郭威>攻克大梁,常思就释放张永德而谢罪。
庚寅,郭威帅百官上言:“比皇帝到阙,动涉浃旬,请太后临朝听政。”
> 庚寅(二十七日),郭威>率领百官进言:“等皇帝驾到宫中,行程需要十天,请求太后临朝听政。”
先是,马希萼遣蛮兵围玉潭,朱进忠引兵会之;崔洪琏兵败,奔还长沙。希萼引兵继进,攻岳州,刺史王拒之,五日不克。希萼使人谓曰:“公非马氏之臣乎?不事我,欲事异国乎?为人臣而怀贰心,岂不辱其先人!”曰:“父环为先王将,六破淮南兵。今大王兄弟不相容,常恐淮南坐收其弊,一旦以遗体臣淮南,诚辱先人耳!大王苟能释憾罢兵,兄弟雍睦如初,敢不尽死以事大王兄弟,岂有二心乎!”希萼惭,引兵去。辛卯,至湘陰,焚掠而过。至长沙,军于湘西,步兵及蛮兵军于岳麓,朱进忠自玉潭引兵会之。
> >在此之前,马希萼调遣蛮军围攻玉潭,朱进忠领兵会合;崔洪琏守军失败,奔回长沙。马希萼领兵继续前进,攻打岳州,刺史>王抵抗,五天没有攻克。马希萼派人对王说:“您不是马家的臣子吗?不事奉我,还想事奉他国吗?做人家的臣子而内怀二心,岂不有辱自己的先人!”王说:“我父亲王环做先王的将军,六次击败淮南军队。如今大王兄弟互不相容,我王常常害怕淮南坐收两败俱伤的好处,有朝一日让我臣服淮南,那才真是有辱先人英灵!大王如果能捐弃前嫌停止用兵,兄弟之间像当初那样融洽和睦,我王怎敢不拼死来事奉大王兄弟,哪有什么三心二意呢!”马希萼感到惭愧,率领军队离去。辛卯(二十八日),马希萼军队到湘陰,焚烧抢掠而过。到达长沙,马希萼领兵驻扎在湘西>,步兵以及蛮军驻扎在岳麓,朱进忠从玉潭领兵来会合。
马希广遣刘彦召水军指挥使许可琼帅战舰五百艘屯城北津,属于南津,以马希崇为监军;又遣马军指挥使李彦一温一 将骑兵屯驼口,扼湘陰路,步军指挥使韩礼将二千人屯杨柳桥,扼栅路。可琼,德勋之子也。
> 马希广派遣刘彦召令水军指挥使许可琼率战舰五百艘屯驻城北渡口,战舰一直连到城南渡口,任命马希崇为监军;又派遣马军指挥使李彦>一温一 带领骑兵屯驻驼口,扼守湘陰的路,步军指挥使韩礼领二千人屯驻杨柳桥,扼守栅栏掐断通湘西>的路。许可琼是许德勋的儿子。
壬辰,太后始临朝,以王峻为枢密使,袁为宣徽南院使,王殷为侍卫马步军都指挥使,郭崇威为侍卫马军都指挥使,曹威为侍卫步军都指挥使,陈州刺史李权判三司。
> >壬辰(二十九日),太后开始上朝,任命王峻为枢密使,袁为宣徽南院使,王殷为侍卫马步军都指挥使>,郭崇威为侍卫马军都指挥使>,曹威为侍卫步军都指挥使>,陈州刺史>李谷临时兼管三司。
刘铢、李洪建及其一党一 皆枭首于市,而赦其家。郭威谓公卿曰:“刘铢屠吾家,吾复屠其家,怨仇反覆,庸有极乎!”由是数家获免。王殷屡为洪建请免死,郭威不许。
> >刘铢、李洪建及其一党一 徒都被在街市上斩首悬挂示众,而赦免了他们的家属。郭威>对朝廷大臣们说:“刘铢屠一杀 我的家属,我再屠一杀 他的家属,怨仇翻来复去,哪里有个头呢!”由此这几家获得赦免。王殷屡次为李洪建请求免除死刑,郭威>不允许。
后匡赞至兖州,慕容彦超执而献之。李业至陕州,其兄保义节度使洪信不敢匿于家;业怀金将奔晋陽,至绛州,盗杀之而取其金。
> 后匡赞到达兖州,慕容彦超抓住他献给朝廷。李业到达陕州>,他的哥哥保义节度使>李洪信不敢把他藏在家中;李业带着金子准备投奔晋陽>,到达绛州>,强贼杀死李业取走了他的金子。
蜀施州刺史田行皋奔荆南。高保融曰:“彼贰于蜀,安肯尽忠于我!”执之,归于蜀,伏诛。
> 后蜀>施州刺史>田行皋投奔荆南>。高保融说:“他背叛蜀国,哪里会尽心忠于我呢!”把他抓起来,送归给后蜀>,伏法处死。
镇州、邢州奏:“契丹主将数万骑入寇,攻内丘,五日不克,死伤甚众。有戍兵五百叛应契丹,引契丹入城,屠之,又陷饶陽。”太后敕郭威将大军击之,国事权委窦贞固、苏禹、王峻,军事委王殷。十二月,甲午朔,郭威发大梁。
> >镇州、邢州奏报:“契丹主率领数万骑兵入侵,攻打内丘,五天没有打下来,死伤很多。有五百守兵叛变策应契丹,领契丹军队入城,屠一杀 居民,又攻陷饶陽。”太后敕令郭威>率领大部队攻打契丹,国事暂时委一交一 窦贞固、苏禹、王峻,军事委一交一 王殷。十二月,甲午朔(初一),郭威>从大梁出发。
丁酉,以翰林学士、户部侍郎范质为枢密副使。
> >丁酉(初四),任命翰林学士>、户部侍郎>范质为枢密副使。
初,蛮酋彭师降于楚,楚人恶其犷直;楚王希广独怜之,以为强一弩一指挥使,领辰州刺史,师常欲为希广死。及朱进忠与蛮兵合七千余人至长沙,营于一江一 西,师登城望之,言于希广曰:“朗人骤胜而骄,杂以蛮兵,攻之易破也。愿假臣步卒三千,自巴溪渡一江一 ,出岳麓之后,至水西,令许可琼以战舰渡一江一 ,腹背合击,必破之。前军败,则其大军自不敢轻进矣。”希广将从之。时马希萼已遣间使以厚利啖许可琼,许分湖南而治,可琼有贰心,乃谓希广曰:“师与梅山诸蛮皆族类,安可信也!可琼世为楚将,必不负大王,希萼竟何能为!”希广乃止。
> >当初,蛮族部落首领彭师向楚国投降,楚人讨厌他粗犷耿直,只有楚王马希广爱怜他,任命为强一弩一指挥使,兼领辰州刺史>,彭师随时准备为马希广献身。及至朱进忠与蛮军会合七千多人到达长沙,在湘一江一 西岸扎营,彭师登城眺望敌军,对马希广说:“朗州人因突然取胜而骄傲,同蛮军混杂在一起,攻打它容易击破。希望给臣下步兵三千,从巴溪渡过湘一江一 ,从岳麓的后面出去,绕到湘一江一 西面,让许可琼用战舰横渡湘一江一 ,前后合击,必定击破敌人。前锋军队失败,那么他的大队人马自然不敢轻易前进了。”马希广打算听从此计。当时,马希萼已经派遣密使用厚利引诱许可琼,答应和他瓜分湖南共同统治,许可琼有了二心,就对马希广说:“彭师与梅山各蛮都是同一族类,哪里可以轻信呢!我许可琼世代为楚国将军,必定不背负大王,那马希萼究竟能有什么作为!”马希广于是取消彭师的计划。
希萼寻以战舰四百余艘泊一江一 西。希广命诸将皆受可琼节度,日赐可琼银五百两,希广屡造其营计事。可琼常闭垒,不使士卒知朗军进退,希广叹曰:“真将军也,吾何忧哉!”可琼或夜乘单舸诈称巡一江一 ,与希萼会水西,约为内应。一旦,彭师见可琼,嗔目叱之,拂衣入见希广曰:“可琼将叛国,人皆知之,请速除之,无贻后患。”希广曰:“可琼,许侍中之子,岂有是邪!”师退,叹曰:“王仁而不断,败亡可翘足俟也!”
> 马希萼不久率领战舰四百余艘停泊湘一江一 西岸。马希广命令众将都接受许可琼的调度,每日赐给许可琼白银五百两,马希广多次到许可琼的营帐筹划军事。许可琼经常关闭营垒,不让士兵知道朗州军队进退情况,马希广感叹说:“真正的将军啊,我还有什么可忧虑的呢!”许可琼有时夜晚乘坐单只小船假称巡视一江一 面,同马希萼在湘水西岸会面,相约作为内应。一天,彭师见到许可琼,瞪大眼珠叱斥他,拂袖而去进见马希广说:“许可琼将要叛国,一般人都知道,请迅速除掉他,不要贻留后患。”马希广说:“可琼是侍中>许德勋的儿子,岂能有这样的事呢!”彭师退下,叹息道:“楚王仁义而不果断,失败灭亡会立等可到啊!”
潭州大雪,平地四尺,潭、朗两军久不得战。希广信巫觋及僧语,塑鬼于一江一 上,举手以却朗兵,又作大像于高楼,手指水西,怒目视之,命众僧日夜诵经,希广自衣僧服膜拜求福。
>
潭州下起大雪,平地积雪四尺,潭州、朗州两军许久不能一交一 战。马希广相信巫师以及僧侣的话,在一江一 边上塑造鬼像,举着手来使朗州军队退兵,又在高楼上制作巨大鬼像,手指着湘一江一 西岸,怒目而视,命令许多僧侣日夜诵念经文,马希广自己穿上僧侣服装向鬼像顶礼膜拜祈求赐福。
甲辰,朗州步军指挥使武陵何敬真等以蛮兵三千陈于杨柳桥,敬真望韩礼营旌旗纷错,曰:“彼众已惧,击之易破也。”朗人雷晖衣潭卒之服潜入礼寨,手剑击礼,不中,军中惊忧;敬真等乘其乱击之,礼军大溃,礼被创走,至家而卒。于是朗兵水陆急攻长沙,步军指挥使吴宏、小门使杨涤相谓曰:“以死报国,此其时矣!”各引兵出战。宏出清泰门,战不利;涤出长乐,战自辰至午、朗兵小却;许可琼、刘彦按兵不救。涤士卒饥疲,退就食;彭师战于城东北隅。蛮兵自城东纵火,城上人招许可琼军使救城,可琼举全军降希萼,长沙遂陷。朗兵及蛮兵大掠三日,杀吏民,焚庐舍,自武穆王以来所营宫室,皆为灰烬,所积宝货,皆入蛮落。李彦一温一 望见城中火起,自驼口引兵救之,朗人已据城拒战。彦一温一 攻清泰门,不克,与刘彦各将千余人奉文昭王及希广诸子趣袁州,遂奔唐。张晖降于希萼。左司马希崇帅将吏诣希萼劝进。吴宏战血满袖,见希萼曰:“不幸为许可琼所误,今日死,不愧先王矣!”彭师投槊于地,大呼请死。希萼叹曰:“铁石人也!”皆不杀。
> 甲辰(十一日),朗州步军指挥使武陵人何敬真等领蛮军三千在杨柳桥列阵,何敬真望见韩礼营中旗帜纷乱,说:“对方兵众已经恐惧,攻打他容易击破。”朗州人雷晖穿上潭州士兵的衣服潜入韩礼营寨,手持长剑刺向韩礼,虽没刺中,但军营中已惊恐騷扰,何敬真等乘乱出击,韩礼军队大败,韩礼带伤逃跑,到家而去世。于是朗州军队从水陆两路猛攻长沙,步军指挥使吴宏、小门使杨涤相互勉励说:“以死报国,这是时候了!”各自领兵出战。吴宏从清泰门出,一交一 战失利;杨涤从长乐门出,战斗从辰时持续到午时,朗州军队稍稍退却;但许可琼、刘彦按兵不去救援。杨涤的士兵饥饿疲乏,撤退吃饭;彭师在城东北角战斗。蛮军从城东面放火,城上人招呼许可琼军队让他们救援城内,但许可琼带领全体部下投降马希萼,长沙于是沦陷。朗州军队和蛮军大抢三天,砍杀官吏百姓,焚烧房屋建筑,从楚武穆王以来所营造的宫殿居室,全都化为灰烬,所积聚的金银财宝,全都落入蛮人部族。李彦>一温一 望见城中起火,从驼口领兵来救援,朗州人已经占据城市作战抵抗。李彦>一温一 部攻打清泰门,没有攻克,与刘彦各领千余人护送楚文昭王马希范和马希广的儿子们赶赴袁州>,于是投奔南唐>。张晖向马希萼投降。左司马>马希崇率领将官前往马希萼处劝即王位。吴宏作战鲜血沾满袍袖,看见马希萼说:“不幸被许可琼所耽误,今日虽死,也不愧对先王了。”彭师将长矛扔到地上,大喊求死。马希萼叹息说:“真是像铁石一样坚硬的人啊!”都没杀。
乙巳,希崇迎希萼入府视事,闭城,分捕希广及掌书记李弘、弟弘节、都军判官唐昭胤及一邓一 懿文、杨涤等,皆获之。希萼谓希广曰:“承父兄之业,岂无长幼乎?”希广曰:“将吏见推,朝廷见命耳。”希萼皆囚之。丙午,希萼命内外巡检侍卫指挥使刘宾禁止焚掠。
> 乙巳(十二日),马希崇迎接马希萼进入府第治理政事,关闭城门,分头搜捕马希广以及掌书记李弘、其弟李弘节、都军判官唐昭胤和一邓一 懿文、杨涤等,全部抓获。马希萼对马希广说:“继承父兄家业,难道没有长幼之分吗?”马希广说:“我只是被将校官吏所推举,被朝廷天子所册命罢了。”马希萼将他们全部囚禁。丙午(十三日),马希萼命令内外巡检>侍卫指挥使刘宾去禁止纵火抢掠。
丁未,希萼自称天策上将军、武安·武平·静一江一 ·宁远等军节度使、楚王。以希崇为节度副使、判军府事;湖南要职,悉以朗人为之。脔食李弘、弘节、唐昭胤、杨涤,斩一邓一 懿文于市。戊申,希萼谓将吏曰:“希广懦夫,为左右所制耳,吾欲生之,可乎?”诸将皆不对。朱进忠尝为希广所笞,对曰:“大王三年血战,始得长沙,一国不容二主,他日必悔之。”戊申,赐希广死。希广临刑,犹诵佛书;彭师葬之于浏陽门外。
> 丁未(十四日),马希萼自称天策上将军,武安、武平、静一江一 、宁远>等军节度使>、楚王。任命马希崇为节度副使,兼管军府事务;湖南的重要职务,全用朗州人来担任。将李弘、李弘节、唐昭胤、杨涤切成肉块处死,在闹市将一邓一 懿文斩首。戊申(十五日),马希萼对将校官吏说:“马希广是个懦夫,只是被左右小人所控制罢了。我想让他活着,行吗?”众将官都不回答。朱进忠曾经被马希广鞭打过,回答说:“大王经过三年浴血苦战,方才取得长沙。一个国家不能容纳两个君主,如让马希广活的话,到时候必定会后悔。”戊申(十五日),马希萼便命马希广自一杀。马希广临刑之时,仍然口诵佛经,彭师把他葬在浏陽门外。
武宁节度使留右都押牙巩延美、元从都教练使杨一温一 守徐州,与冯道等西来,在道仗卫,皆如王者,左右呼万岁。郭威至滑州,留数日,遣使慰劳。诸将受命之际,相顾不拜,私相谓曰:“我辈屠陷京城,其罪大矣;若刘氏复立,我辈尚有种乎!”已酉,威闻之,即引兵行,趣澶州。辛亥,遣苏禹如宋州迎嗣君。
> >武宁节度使>刘留下右都押牙巩廷美、元从都教练使杨一温一 守卫徐州>,与冯道>等人向西而来,在路上的仪仗警卫,都按照王的规格,左右高呼万岁。郭威>到达滑州,停留数日。刘派遣使者慰劳,众将接受犒赏赐命时,相互环顾不下拜,私下又相互说:“我们攻陷京城,屠一杀 吏民,那罪行够大了;倘若刘氏再立为国君,我们还会有后代吗!”已酉(十六日),郭威>听说这情况,立即领兵行进,赶赴澶州>。辛亥(十八日),太后派遣苏禹到宋州>迎接准备继承君位的刘。
楚王希萼以子光赞为武平留后,以何敬真为朗州牙内都指挥使,将兵戍之。希萼召拓跋恒,欲用之,恒称疾不起。
> >楚王马希萼任命儿子马光赞为武平留后,任命何敬真为朗州牙内都指挥使>,领兵戍守。马希萼征召拓跋恒,准备任用他。拓跋恒称说有病不能起来。
壬子,郭威渡河,馆于澶州。癸丑旦,将发,将士数千人忽大噪,威命闭门,将士逾垣登屋而入曰:“天子须侍中自为之,将士已与刘氏为仇,不可立也!”或裂黄旗以被威体,共扶抱之,呼万岁震地,因拥威南行。威乃上太后笺,请奉宗庙,事太后为母。丙辰,至辰,至韦城,下书抚谕大梁士民,以昨离河上,在道秋毫不犯,勿有忧疑。戊午,威至七里店,窦贞固帅百官出迎拜谒,因劝进。威营于皋门村。
> >壬子(十九日),郭威>渡过黄河,寓居澶州>驿馆。癸丑(二十日)早晨,将要出发时,将士数千人忽然大声喧哗,郭威>即下令关上房门,将士们便翻越墙头登上房顶而进入说:“天子必须侍中>您自己来做,我们已经与刘氏结仇,不可再立刘氏为君!”有人撕裂黄旗披在郭威>身上,共同扶抱起郭威>,欢呼万岁,震天动地,趁势簇拥着郭威>向南行进。郭威>于是向太后上奏笺,请求主持宗庙社稷,事奉太后作为母亲。丙辰(二十三日),郭威>到达韦城,发下文告安抚大梁百姓:于昨日离开黄河岸边,一路上秋毫无犯,大家不必担心疑虑。戊午(二十五日),郭威>到达七里店,窦贞固率领文武百官出城迎接拜见,乘此劝即帝位。郭威>在皋门村宿营。
武宁节度使已至宋州,王峻、王殷闻澶州军变,遣侍卫马军都指挥使郭崇威将七百骑往拒之,又遣前申州刺史马铎将兵诣许州巡检。崇威忽至宋州,陈于府门外,大惊,阖门登楼诘之。对曰:“澶州军变,郭公虑陛下未察,故遣崇威来宿卫,无他也。”召崇威,崇威不敢进。冯道出与崇威语,崇威乃登楼,执崇威手而泣。崇威以郭威意安谕之。
> 武宁节度使>刘已经到达宋州>,王峻、王殷听说澶州>军队哗变,就派遣侍卫马军都指挥使>郭崇威带领七百骑兵前往阻击,又派遣前申州刺史>马铎领兵到许州>巡察。郭崇威却突然到达宋州>,在府第门外排队列阵,刘大为惊恐,关闭府门登上门楼责问郭崇威。郭崇威回答说:“澶州>发生军队哗变,郭公顾虑陛下不知详情,故此派遣崇威前来警卫,没有别的意思。”刘召见郭崇威不敢进去。冯道>出门和郭崇威面谈,郭崇威这才登上门楼,刘抓住郭崇威的手流泪。郭崇威转达郭威>之意安慰他。
少顷,崇威出,时护圣指挥使张令超帅部兵为宿卫,徐州判官董裔说曰:“观崇威视瞻举措,必有异谋。道路皆言郭威已为帝,而陛下深入不止,祸其至哉!请急召张令超,谕以祸福,使夜以兵劫崇威,夺其兵。明日,掠睢陽金帛,募士卒,北走晋陽。彼新定京邑,未暇追我,此策之上也!”犹豫未决。是夕,崇威密诱令超,令超帅众归之。大惧。
> 一会儿,郭崇威出府第,当时护圣指挥使张令超率领所辖军队为刘警卫。徐州>判官董裔劝说刘道:“观察郭崇威的眼色举止,必定有陰谋。路上都>传说郭威>已经称帝,而陛下还一路深入不停,灾祸将要降临啦!请赶紧召见张令超,说明利害祸福,让他夜里领兵劫持郭崇威,夺取他的兵权。明天,抢掠睢陽府库的金银绢帛,招募士兵,朝北奔赴晋陽>。郭威>他刚刚在京城安顿,没有时间来追赶我们,这是上策啊!”刘犹豫没作决定。当晚,郭崇威秘密招诱张令超,张令超率领部众归附郭崇威。刘非常害怕。
郭威遗书,云为诸军所迫;召冯道先归,留赵上一交一 、王度奉侍。道辞行,曰:”寡人此来所恃者,以公三十年旧相,故无疑耳。今崇威夺吾卫兵,事危矣,公何以为计?”道默然。客将贾贞数目道,欲杀之。曰:“汝辈勿草草,此无预冯公事。”崇威迁于外馆,杀其腹心董裔、贾贞等数人。
郭威>写书信给刘,说自己是被众军所一逼一十迫;召冯道>先回京城,留下赵上一交一 、王度侍候。冯道>告辞上路,刘说:“我这次前来所依靠的,是您这位三十年的老宰相>,所以没有顾虑。如今郭崇威夺走我的卫兵,事情危险了,您有什么计策?”冯道>默默无语。客将贾贞多次注视冯道>,准备杀他。刘说:“你们不要草率鲁莽,这不关冯公的事。”郭崇威将刘迁居到府外驿馆,杀死刘的心腹董裔、贾贞等几人。
已未,太后诰,废为湘陰公。
>
己未(二十六日),太后发布诰令,废黜刘为湘陰公。
马铎引兵入许州,刘信惶惑自一杀。
> 马铎领兵进入许州>,刘信惶惑不安而自一杀。
庚申,太后诰,以侍中监国。百官藩镇相继上表劝进。壬戌夜,监国营有步兵将校醉,扬言向者澶州骑兵扶立,今步兵亦欲扶立,监国斩之。
> 庚申(二十七日),太后发布诰令,任命侍中郭威>代理国政。文武百官和四方藩镇>相继上表劝郭威>即帝位。壬戌(二十九日)晚,郭威>军营中有步兵将校喝醉酒,扬言说前日澶州>骑兵扶立郭威>为帝,今日步兵也要扶立郭威>为帝,郭威>将他斩首。
南汉主以宫人卢琼仙、黄琼芝为女侍中,朝服冠带,参决政事。宗室勋旧,诛戮殆尽,惟宦官林延遇等用事。
> 南汉>主任命宫女卢琼仙、黄琼>芝为女侍中>,穿戴朝臣冠服,参预决策政事。国君宗室、元老旧臣差不多被斩尽杀绝,只有宦官林延遇等人当权。