翻译片
书籍:东西方艺术辞典
出处:按学科分类—艺术 吉林教育出版社《东西方艺术辞典》第768页(325字)
把有声片中的对白、独白和解说等语言翻译成另一种语言的影片。
包括将别国影片翻译为本国语言,或在一国之内把他民族语言的影片译为本民族语言的影片。影片翻译主要有配音复制、译配字幕和译配解说三种方式。配音复制片为观众最为多见者。是把影片中的某种语言成分完全译成另一种语言。其中台词要求切合原意,要求与银幕中人物的口型完全对准,要求配音演员能进入影片中的角色。译配字幕片的译制较为简便,只需将影片中重要台词等翻译过来,以字幕形式配于银幕。
这种翻译片有分散观众精力、妨碍观众对画面的欣赏的缺点。译配解说也较简单,只需一男一女用翻译过来的语言朗诵影片中男女角色的台词。讲究语调和情感特点,不求对口型。保留原片声带。