《穿靴子的猫》
出处:按学科分类—文学 希望出版社《世界儿童文学事典》第484页(2227字)
这是法国17世纪作家贝洛在他的《我的鹅妈妈的故事集》中记录下来的一个故事,题为《猫老爷,或穿靴子的猫》(Le Maistre Chat,ou le Chat botté)。
一个磨坊主死了,除了他的磨坊、驴和猫外什么也没留给他的三个儿子。其中一个儿子继承了那只猫,就抱怨自己得到的不如两个兄弟多,他们至少还有磨坊和驴呢。猫听了这话后就叫他不要担心:“你只需给我一只口袋,再给我做双靴子,好让我走过灌木丛,然后你就会发现你得到的这份遗产不像你想像的那么糟。”磨坊主的儿子就按照猫说的做了,猫用那只口袋抓了一只兔子,他把这只兔子带到国王那儿去,告诉他这是主人加拉巴斯侯爵送给他的礼物。
国王对他表示感谢,此后猫就不断地送来礼物,都推说是那位侯爵送的。
一天,他得知国王和他美丽的女儿要到河边散步,他就叫主人到河里去洗澡。当国王经过那儿时,猫高声喊道他的主人加拉巴斯侯爵快要淹死了。皇家卫兵忙赶去救人,当他们把那年轻人从水中拉上来时,猫解释说侯爵身上的好衣服都丢失了。
国王就让磨坊主的儿子穿上了他自己的衣服,国王的女儿爱上了他,于是就邀请他坐上皇家马车,一起回家。
猫跑到前面去,告诉他碰到的每一个农民说他们必须说他们的牧场是属于加拉巴斯侯爵的,还威胁说如果他们不说,就要遭到十分可怕的惩罚。这个诡计果然成功了,国王听说这位侯爵有如此大片的属地感到十分惊奇。最后,猫又哄骗拥有附近一个城堡的妖怪把自己变成了一只老鼠,猫就杀了它。
当国王到达这座城堡时,受到了猫的欢迎,欢迎他“到加拉巴斯侯爵大人的这座城堡作客”,本来为妖怪的朋友们准备的一顿丰盛的筵席被用来招待了国王一行。这位国王被迷住了,答应把女儿嫁给这位“侯爵”。贝洛说,“猫成了一位大老爷。除了作为娱乐外再也不去追老鼠了”。
在意大利斯特拉帕罗拉的《快乐的夜晚》(PiacevoliNotti)中有一则故事与贝洛的这个故事十分相似,该书1560年被译成了法文,贝洛很可能看过此书。这个故事与贝洛的故事的主要不同之处是:在意大利的故事中,猫迎接主人和国王的那个城堡并不属于妖怪,而属于一个碰巧不在家的老爷,对猫来说十分幸运的是,这位老爷在外面遭受不幸,再也没有回来。
在17世纪的《五日谈》(第二天,故事四)中的另一个文本中,并没有什么城堡,猫是通过说自己最终能买到土地和财产的遁辞来设法使主人变得那么富有的。在贝洛的故事结束以后,那个故事还继续下去:猫的主人十分感激,他答应猫在他死后用香料替他擦身,再装在金盒子里;猫假装死去,主人和妻子却决定把他的尸体从窗口扔出去;猫立即站了起来,说了他对主人的这种忘恩负义行为的看法,然后昂首阔步地走了出去,嘴里还喃喃地为拯救所有那些变得富有的穷人而作祈祷。
虽然在印度发现过该故事的不同变体,但没有证据证明它像某些19世纪的评论者所说的那样起源于一个佛教寓言——表明动物如何地比人类更善良。事实上,该故事并没有什么道德上的内容。
贝洛加了一首诗体的“寓意”,说勤奋与善于处世如今比继承财产更有价值,但他找不到别的什么道德上的寓意。该故事常被19世纪的那些写童话故事的对手们挑出来加以攻击。
乔治·克鲁克显克在他的《童话丛书》(Fairy Library)(1870)中,把它贬斥为“一系列成功的骗局——一堂聪明的说谎课!——一整套的欺诈手段获得了最大的实际利益作为报偿!”克鲁克显克为他的书重写了这个故事,他加了一个结尾,在结尾中猫解释说他实际上是一个人,是真正的加拉巴斯侯爵的猎场看守人,之所以被变成猫是因为他不够珍惜能够做人的好运。他还透露说,那个占据城堡的妖怪取代了真正的侯爵,而真正的侯爵就是故事开头时的那个磨坊主。因此,猫的主人就是加拉巴斯侯爵,没有任何欺骗。
贝洛的故事最早的英文译本于1729年出版,收在《故事,或过去时代的童话》(Histories,or Tales of Past Times)中。
在同一个世纪的晚些时候,它开始以1729年译本的标题在小册子中出现:《猫老爷,或穿靴子的猫》;与它印在一起的往往还有其它故事,如《青鸟》或《拇指汤姆》。《穿靴子的猫》常被改编成哑剧;1838年,J.R.普兰谢和查尔斯·当斯把它改编成舞台剧,那是个一幕的“独创的、喜剧性的、神奇的、配有音乐的神话歌舞剧”。
普兰谢和当斯在结尾处试图处理使克鲁克显克感到气恼的问题:
候爵:嘿!各位,在我们起身离去之前,
在我们齐声歌唱之前,
我忽然觉得你会
你或许会说,“有什么寓意?”
是这样的:如果你只剩下一只猫,
像我这般,没什么可炫耀的,
听着朋友,你该学着满足于那点东西,
然后试着最好地利用它。